PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2014/2015
   Přihlásit přes CAS
Statistický strojový překlad - NPFL087
Anglický název: Statistical Machine Translation
Zajišťuje: Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-UFAL)
Fakulta: Matematicko-fyzikální fakulta
Platnost: od 2010 do 2019
Semestr: letní
E-Kredity: 6
Rozsah, examinace: letní s.:2/2, Z+Zk [HT]
Počet míst: neomezen
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština, angličtina
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Garant: doc. RNDr. Ondřej Bojar, Ph.D.
Třída: DS, matematická lingvistika
Informatika Mgr. - Matematická lingvistika
Kategorizace předmětu: Informatika > Počítačová a formální lingvistika
Výsledky anket   Termíny zkoušek   Rozvrh   Nástěnka   
Anotace -
Poslední úprava: T_UFAL (05.05.2017)
Účastníci semináře se podrobně seznámí s metodami strojového překladu (machine translation, MT) založenými na automatickém zpracování (velkého) množství trénovacích dat a rovněž s existujícími volně šiřitelnými implementacemi těchto metod. Probereme jak lingvisticky neinformovaný, tzv. frázový překlad, tak i více či méně lingvisticky motivované postupy až po syntaktický překlad. Klasifikace se bude opírat zejména o vlastní příspěvky studentů experimentální, implementační nebo referativní povahy.
Cíl předmětu
Poslední úprava: T_UFAL (05.05.2017)

Seznámit studenty s metodami statického strojového překladu i se současnými volně šiřitelnými implementacemi systémů strojového překladu. V praktických úlohách se studenti dle svého uvážení dozvědí více o alternativních přístupech ke strojovému překladu, vyzkoušejí si, jak obtížné je zvýšit kvalitu frázového překladu nasazením vlastních nápadů, či samostatnou vědeckou prací přispějí k součaným poznatkům na poli strojového překladu.

Literatura -
Poslední úprava: T_UFAL (05.05.2017)

Philipp Koehn:

Statistical Machine Translation. Cambridge University Press. ISBN: 978-0521874151, 2009.

Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondrej Bojar, Alexandra Constantin, Evan Herbst:

Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation, Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), demonstration session, Prague, Czech Republic, June 2007.

http://www.statmt.org/moses/

Philipp Koehn, Marcello Federico, Wade Shen, Nicola Bertoldi, Ondřej Bojar, Chris Callison-Burch, Brooke Cowan, Chris Dyer, Hieu Hoang, Richard Zens, Alexandra Constantin, Christine Moran, and Evan Herbst:

Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation: Factored Translation Models and Confusion Network Decoding. Technical report, Johns Hopkins University, Center for Speech and Language Processing, 2006.

http://ufal.mff.cuni.cz/~bojar/publications/2006-FILE-koehn_etal_jhuws_2006-2006-jhu-report.pdf

Ondřej Bojar:

Exploiting Linguistic Data in Machine Translation. PhD thesis, ÚFAL, MFF UK, Prague, Czech Republic, October 2008.

http://ufal.mff.cuni.cz/~bojar/publications/2008-FILE-bojar_phd-FINAL.pdf

Bonnie J. Dorr, Pamela Jordan, John W. Benoit:

A Survey of Current Paradigms in Machine Translation, 1998.

Philipp Koehn, Franz Josef Och and Daniel Marcu:

Statistical Phrase-Based Translation. 2003.

http://people.csail.mit.edu/people/koehn/publications/phrase2003.pdf

Zhifei Li, Chris Callison-Burch, Sanjeev Khudanpur, Wren Thornton:

Decoding in Joshua: Open Source, Parsing-Based Machine Translation. PBML 91, 2009.

http://ufal.mff.cuni.cz/pbml/91/art-li.pdf

Vamshi Ambati, Alon Lavier:

Improving Syntax-Driven Translation Models by Re-structuring Divergent and Nonisomorphic Parse Tree Structures. In Proceedings of AMTA 2008, 235-244.

http://www.mt-archive.info/AMTA-2008-Ambati.pdf

A daląí vybrané články z konferencí (ACL, COLING ap.), technické zprávy

ÚFAL/CKL.

Sylabus -
Poslední úprava: T_UFAL (05.05.2017)

1. Metriky kvality strojového překladu (lidské i automatické). Empirické intervaly spolehlivosti a důvěryhodnost metrik obecně.

2. Překlad jako problém z teorie informace. Překladový a jazykový model, obecný log-lineární model. Stavový prostor částečných hypotéy a jeho prohledávání ("dekódování"). Frázový překlad, volně ąiřitelný překladový systém Moses.

3. Paralelní texty, jejich zarovnání (po větách a slovech; IBM modely 1 aľ 3) a extrakce "překladových slovníků" a pravidel z paralelních dat. Volně ąiřitelné nástroje pro přípravu a zarovnání paralelních textů (hunalign, GIZA++).

4. Morfologické předzpracování, frázový překlad o více faktorech. Empirické výsledky a teoretické problémy (přílią hrubé prořezávání).

5. Optimalizace parametrů log-lineárního modelu (Minimum Error Rate Training, MERT).

6. Složková syntax ve strojovém překladu, překlad založený na parsingu, obecný hypergrafový dekodér. Volně šiřitelné nástroje pro syntakticky informovaný strojový překlad (Hiero, Joshua, SAMT, Stat-XFER).

7. Závislostí syntax ve strojovém překladu (Quirk a Menezes, Bojar).

8. Hloubková syntax ve strojovém překladu (TectoMT). Prostředí TectoMT.

9. Prezentace vlastních příspěvků.

Vlastní příspěvky a klasifikace:

Jednotlivci či dvou až tříčlenné skupinky studentů si v rané fázi semestru zvolí téma příspěvku, provedou experimenty, implementují vlastní modifikaci některého z existujících systémů překladu či zprovozní prototyp alternativní metody a poreferují o výsledcích.

Cvičení k předmětu je určeno jak pro vedené procvičovaní probraných témat, tak pro konzultace k vlastním příspěvkům studentů.

Závěrečné hodnocení studentů se kromě ověření znalosti probrané látky opírá zejména o vlastní příspěvek studenta: jeho odborný popis a prezentaci.

Náměty témat studentských příspěvků:

experimentální
  • košatost stavového prostoru: názorné vyčíslení empirické složitosti rozhodnutí, která musí překladový systém provádět
  • vliv množství a typu trénovacích dat na kvalitu překladu
  • česko-evropský překlad: překlad mezi češtinou a všemi evropskými jazyky
  • vlastní nápady na předzpracování vstupu či dodatečné rysy pro lepší kvalitu překladu
  • normalizace trénovacích dat pro lepší kvalitu překladu
  • limity (meze) frázového (či jiného) modelu: jaký podíl referenčních překladů testovacích dat systém nemá šanci vyrobit při daných trénovacích datech? A jaká lingvistická zobecnění by potřeboval, aby daná trénovací data stačila?
  • analýza ručních korektur výstupů strojového překladu, jak byly sebrány v rámci soutěľe WMT09 (http://www.statmt.org/wmt09/)

implementační, namátkou:

  • MERT, který odstraní málo informativní rysy modelu
  • jednoduchý webový portál pro sběr a validaci zdrojů paralelních textů silou komunity

referativní, namátkou:

  • diskriminativní metody pro strojový překlad
  • SEARN: Hal Daumé III. Practical Structured Learning Techniques for Natural Language Processing. PhD Thesis, 2006 (USC).
  • MBMT: Antal van den Bosch, Peter Berck. Memory-Based Machine Translation and Language Modeling. PBML 91. 2009.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK