Poslední úprava: Mgr. Hana Štěříková, Ph.D. (09.02.2024)
Kurz je určený pro studenty navazujícího magisterského studia Skandinavistiky a zaměřuje se na problematiku uměleckého překladu ze švédštiny do češtiny. Obsahem kurzu je zejména praktický nácvik překladu, prohloubení znalostí švédského jazyka a reálií, ale i českého jazyka a stylistiky. Materiály budou vybírány ze švédské prózy 20. a 21. století. Kurz předpokládá pravidelnou samostatnou domácí přípravu, kdy studenti analyzují předem zadaný zdrojový text a připraví si vlastní překlady, o kterých budeme na následujícím semináři diskutovat a společně hledat optimální funkční řešení.
Poslední úprava: Mgr. Hana Štěříková, Ph.D. (08.11.2019)
The translation seminar focuses on practical training of translation from Swedish into Czech. The example materials chosen for this purpose are original novels and short stories from 20th and 21st century and represent Swedish belles-lettres style. The course is based on thorough preparation at home and active discussions of each student's translation in the lessons, where we look for the best fitting and most functional equivalents.
Literatura -
Poslední úprava: Mgr. Hana Štěříková, Ph.D. (08.11.2019)
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009.
Houžvičková, Milena a Hoffmannová, Jana. Čeština pro překladatele: základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení. 1. vyd. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012.
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Překlad Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999.
Poslední úprava: Mgr. Hana Štěříková, Ph.D. (08.11.2019)
Fišer, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009.
Houžvičková, Milena a Hoffmannová, Jana. Čeština pro překladatele: základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení. 1. vyd. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012.
Knittlová, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010.
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Překlad Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999.
Požadavky ke zkoušce -
Poslední úprava: Mgr. Hana Štěříková, Ph.D. (08.11.2019)
- pravidelná a aktivní účast na seminářích
- docházka nejméně 75 %
- včasné zpracování všech zadaných textů
Poslední úprava: Mgr. Hana Štěříková, Ph.D. (08.11.2019)
- regular attendance of the classes (75 % as minimum)