Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
V ryze prakticky zaměřeném semináři určeném primárně studentům dánštinyn budeme překládat povídky soudobobých dánských autorů s cílem je uveřejnit v literárních periodicích.
Seminář spojuje základy teorie uměleckého překladu s praktickým nácvikem překladu textů vybíraných ze současné dánské prózy různého charakteru. Studenti se v domácí přípravě věnují překladu společného textu, který se potom na semináři podrobně analyzuje a srovnává. Cílem překladatelského semináře je nejen seznámit studenty s problematikou převodu krásné literatury do češtiny, ale zároveň prohloubit aktivní i pasivní znalost skandinávských jazyků a moderní skandinávské literatury.<br>
V semináři se zaměříme mimo jiné na tyto problémy:
Charakteristika uměleckého funkčního stylu
Analýza výrazových prostředků v originále
Ekvivalence
Překlad reálií
Specifika překladu beletrie pro děti a mládež
Pozice překladatele
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
Aktivní příprava ukázek na jednotlivé hodiny. Překlad povídky.
Literatura
Poslední úprava: doc. Helena Březinová, Ph.D. (10.02.2024)
Hrala, Milan (ed.). (2002). Kapitoly z dějin českého překladu, Nakladatelství Karolinum, Praha.
Hrdlička, Milan. (2003). Literární překlad a komunikace, Nakladatelství ISV, Praha.
Levý, Jiří. (1963) Umění překladu. Ivo Železný, Praha, 1998.
Krijtová, Olga. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie, FF-UK, Praha.