PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Odborná překladatelská praxe - ANMPS007
Anglický název: Translation Internship
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2017
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/0, Z [HT]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: PhDr. Anežka Charvátová
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)
Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studenty všech oborů Překladatelství. Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu). Studenti si vhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách, případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe.

Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek.

Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3-5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).

Během praxe má student možnost v závislosti na konkrétních úkolech, které jsou mu svěřeny, seznámit se s reálným fungováním některého ze segmentů překladatelského/redakčního trhu, s pravidly týmové práce a jednáním se zákazníkem. Vypracuje stanovený počet normostran překladu/korektury/posudku a ve většině případů ke své práci získá také zpětnou vazbu. Praxe je pro studenta možností, jak uplatnit na reálných zakázkách nabyté jazykové, mezikulturní, překladatelské a praxeologické kompetence.
Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)

Viz příslušné oborové překladatelské předměty.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK