PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Konferenční teorie a praxe - AMTFPV020
Anglický název: Theoretical and Practical Aspects of Conference Interpreting
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:1/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMTAPV020
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Záměnnost : AMPRPV020, AMTAPV020, AMTNPV020, AMTSPV020
Je záměnnost pro: AMTAPV020, AMTSPV020, AMPRPV020, AMTNPV020
Anotace
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (25.09.2023)


Cílem předmětu je všestranně připravit studenty na jejich budoucí profesi konferenčního tlumočníka tak, aby byli schopni profesionálně zvládnout přípravu na své tlumočení na mezinárodních konferencích a institucionálních akcích. Přednášky se zaměří na celý proces konferenčního tlumočení, od prvních kontaktů s potenciálním klientem či překladatelskou a tlumočnickou agenturou, vyjednávání technických a pracovních podmínek, zvládnutí profesní etiky a dodržování deontologického kodexu, přes sestavovaní tlumočnického týmu (počet tlumočníků, jazykové kombinace, zajištění kabin a jejich vybavení, jednání s techniky apod.), získávání materiálů a podkladů na tlumočení od organizátorů, včetně role vedoucího tlumočnického týmu (kolegialita a profesionalismus), přes rešerše na internetu (ukázka používání specializovaných databází), přípravu odborné terminologie, konzultace s odborníky, ovládání pravidel řízení jednání zasedání, až po spolupráci s profesními tlumočnickými organizacemi a zlepšování postavení tlumočníků ve společnosti. Přednášky budou doplněny konkrétními případovými studiemi v seminářích, kdy studenti budou sami připravovat podklady pro předem definované situace, akce a tematické okruhy.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (25.09.2023)

Seminární práce / týmová prezentace.

Literatura
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (04.12.2023)

BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002.

COLLADOS AÍS, A. - FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. - GILE, D. (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: 2003 (vybrané statě).

DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europaeischen Parlament. T&T, 3, 1997.

HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 1994.

KANIOK, P. Předsednictví Rady EU: Příběh půlstoletí. Brno: 2008.

KARLAS, J. Jak předsedat Evropské unii? Návrh priorit předsednictví ČR v Radě EU v roce 2009. Praha: 2008.

KOLEKTIV autorů. Tips for Beginners. Communicate! December 2008. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015), http://aiic.net/page/3125 , 2015.

KOL. Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Communicate! March 2004. – The Craft of Interpreting. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015], http://aiic.net/page/628 , 2015.

MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002.

MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997.

NEKONEČNÝ, M. Psychologie osobnosti. Praha: 1995 (vybrané kapitoly).

STAHL, J. Č osa odohrává v hlave tlumočníka? Bratislava: IRIS, 2013.

WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995.

www.euroskop.cz

http://eur-lex.europa.eu

http://iate.europa.eu

www.aiic.org.

www.emcinterpreting.org

www.cktzj.com

www.kstcr.cz

www.JTPunion.org

www.askot.cz

www.vláda.cz

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (04.12.2023)

Atestace (zápočet)  za:         1) aktivní účast na přednášce/semináři (tolerují se pouze max. 2 absence)

                                               2) týmová prezentace nebo týmová písemná seminární práce

Sylabus
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (04.12.2023)

PVP Konferenční teorie a praxe (1/1)

(nMgr. studijní programTlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI)

Garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.

Témata a termíny:

1.                                - Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a

                                      zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium… 

                                   

2.                                - JTP+ASKOT+KST ČR  - setkání se zástupci profesních tlumočnických a

                                      překladatelských organizací (prezentace, diskuse)

 

3.                                 - Začínající tlumočník a marketing (z pohledu absolventky ÚTRL, vyučující a

                                      konferenční tlumočnice)

 

4.                                -  Strojové překlady a tlumočení s pomocí AI

 

 5.                               - Zkušenosti všestranné free-lance dlouholeté konferenční tlumočnice/tlumočníka

                                      a překladatelky/překladatele z českého i evropského

                                      institucionálního trhu – diskuse / otázky a odpovědi                                    

 

6.                               - Tlumočník a stres

 

7.                                - Zkušenosti tlumočnice/tlumočníka ve stálém pracovním poměru (česká státní

                                     správa)+ případně týmová prezentace studentů (1)

                                   

8.                                - Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní

                                      nedávní absolventi ÚTRL:  jak získat tlumočnickou zakázku, jak se připravit

                                      na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí. „Vše, co vás

                                      může zajímat“.

                                 

9.                                - Zkušenosti s tlumočením online (platformy RSI) – konferenční tlumočníci, členové 

                                     ASKOT - praktická doporučení z praxe

 

10.                               - Psychohygiena pro tlumočníky (formát workshopu)                                    

 

11.                               - Jak funguje velká zavedená překladatelská a tlumočnická agentura?

                                      + případně týmová prezentace studentů (1)

             

12.                              - Česká komora tlumočníků znakového jazyka: spolupráce konferenčních tlumočníků

                                      znakového a mluveného jazyka +týmová prezentace studentů (1)

 

 13.                              -Týmové prezentace studentů (4)

---------    

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK