PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
I-coach tlumočení (elektronické databáze) I - AMTAPV004
Anglický název: I-coach Interpreting (electronic databases) I
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021 do 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Kateřina Ešnerová
Vyučující: Mgr. Kateřina Ešnerová
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Ešnerová (07.12.2023)
I-Coach je nová forma tlumočnického týmového samostudia se zpětnou vazbou od kolegů, kterou si studenti sami organizují a poskytují po vzájemné dohodě. Týmové samostudium v rámci tlumočnických předmětů v nMgr. probíhá nad rámec obvyklé výuky, v PVP skupině I. a PVP skupině II. (I-Coach 0., I., II., III.). Studenti využívají nahrávek z vlastních zdrojů, anebo čerpají z rozsáhlých databází audio/videonahrávek (DAVID, Speech Repository 2.0, My Speech Repository, Speechpool apod., nebo i z odkazů na webovém seznamu – viz www.emcinterpreting.org – část: Resources – weblist), či z dalších internetových zdrojů a také zadaných nahrávek ve výuce ST a KT. Rovněž si projevy připravují navzájem sami a dávají si k tlumočení zpětnou vazbu.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Ešnerová (07.12.2023)

Studenti si pravidelně vedou hodnotící deníky (tabulky), jež na konci semestru předkládají/zasílají vyučujícím, kteří je mají na výuku konsekutivního či simultánního tlumočení, aby mohli získat za I-Coach atestaci (zápočet). Rovněž musí dodat tři vlastní nahrávky autentických projevů, jež se poté vkládají do databáze DAVID.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Ešnerová (07.12.2023)

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam / Philadelphia: 2009.

GODIJNS, R. - HINDERDAEL, M. Directionality in Interpreting. The “retour” or the native? Gent: 2005.

JONES, R. Conference Interpreting explained. Manchester: 1998, rev. 2007.

KALINA, S. Dolmeschen im Wandel – neue Technologien als Chance oder Risiko. In: Baur, W. & Kalina, S. et all (eds.), Übersetzen in die Zukunft. Herqusforderungen der Globalisierung für Dol,etscher und Überserzer. Berlin: 2009, s. 393-401.

KURZ, I. - BASEL, E. The Impact of Non-native English on Information. Transfer in Simultaneous Interpretation. In: Forum, s. 187-213, vol.7, č.2, 2009.

LANG, A. WebInterpret – Simultan dolmetschen online. In: Baur, W. & Kalina, S. et all (eds.), Übersetzen in die Zukunft. Herqusforderungen der Globalisierung für Dol,etscher und Überserzer. Berlin: 2009, s. 162-166.

PORLÁN MORENO, R, ARNEDO VILLAESCUSA (eds.). Interpreting in the classroom: Tools for teaching. UCO Press: Editorial Universidad de Córdoba. 2022.

ŠVEDA, P. (ed.). Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. Perspectives from Central Europe. Routledge: Taylor &Francis Group, New York and London, 2021.

Vybrané články a statě z tlumočnických periodik a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Interpreting, Forum, Mosty, Tetradi perevodčika. www.aiic.org www.david.ff.cuni.cz https://webgate.ec.europa.eu/sr/ https://webgate.ec.europa.eu/sr/user/login www.emcinterpreting.org (viz část Resources – seznam webových stránek s nahrávkami vhodnými pro nácvik tlumočení) www.orcit.eu http://speechpool.net/en/ http://users.wfu.edu/louden/Political%20Communication/Class%20Information/SPEECHES.html http://europarltv.europa.eu/en/home.aspx http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-sound/index_en.htm http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-sound/video_sublibrary_scictrain.htm

Další literatura a zdroje – viz oborové tlumočnické předměty.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Ešnerová (07.12.2023)

Cílem je poskytnout studentům v rámci tohoto PVP možnost pravidelného řízeného samostudia a nácviku konsekutivního či/a simultánního tlumočení s kvalifikovanou zpětnou vazbou od svých spolužáků a kolegů, případně i profesionálních tlumočníků buď přímo na místě, nebo přes aplikaci v elektronické databázi či se nahrávají (mobil, notebook atd.) a zasílají hodnotitelům své tlumočení online/elektronicky. Studenti si vybírají (na základě konkrétního zadání příslušných nahrávek či po konzultaci s vyučujícím) z nabídky audio/video-nahrávek z databází projevů (viz níže indikativní seznam disponibilních a vhodných databází – zejména DAVID a Speech repository 2.0 Evropské komise DG SCIC, především pak z části My Speech repository - a simultánně či konsekutivně je tlumočí. Studenti pracují a tlumočí ve skupinách (konsekutivní tlumočení) či ve dvojicích nebo individuálně (simultánní tlumočení) ve vzájemně dohodnutém čase – prezenčně či distančně. Vzájemně se hodnotí a analyzují tlumočnické výkony ostatních studentů na základě připravených strukturovaných tabulek kritérií (zvolené tlumočnické strategie, vhodná či nevhodná řešení, využití kontextu, práce s hlasem, zvládání stresu, idiolektu řečníka, rychlosti projevu apod.), respektive zasílají své nahrávky s tlumočením kolegům k analýze a zpětné vazbě. Samostudium slouží také k dalšímu procvičení nahrávek tlumočených během výuky, k lepšímu zvládnutí doporučovaných strategií a taktik a k posílení tlumočnických návyků.

Podrobné informace a konkrétní pokyny k náplni, plnění a formátu I-Coach: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/studium/navazujici-magisterske-studium/tlumocnicke-samostudium/i-coach/

Studenti si tento PVP zapisují – pro každý studovaný jazyk ve studijním programu Tlumočnictví zvlášť: v pořadí I-Coach: 0, I, II, III – pod příslušnými kódy.

Studenti mohou plnit celkem 4 semestry I-Coach, vždy s jiným kódem a v jiné skupině PVP.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK