|
|
|
||
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (22.09.2023)
|
|
||
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (22.09.2023)
Seminární práce / týmová prezentace. |
|
||
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (04.12.2023)
BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002.
COLLADOS AÍS, A. - FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. - GILE, D. (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: 2003 (vybrané statě).
DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europaeischen Parlament. T&T, 3, 1997.
HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 1994.
KANIOK, P. Předsednictví Rady EU: Příběh půlstoletí. Brno: 2008.
KARLAS, J. Jak předsedat Evropské unii? Návrh priorit předsednictví ČR v Radě EU v roce 2009. Praha: 2008.
KOLEKTIV autorů. Tips for Beginners. Communicate! December 2008. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015), http://aiic.net/page/3125 , 2015.
KOL. Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Communicate! March 2004. – The Craft of Interpreting. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015], http://aiic.net/page/628 , 2015.
MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002.
MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997.
NEKONEČNÝ, M. Psychologie osobnosti. Praha: 1995 (vybrané kapitoly).
STAHL, J. Č osa odohrává v hlave tlumočníka? Bratislava: IRIS, 2013.
WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995.
|
|
||
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (22.09.2023)
Atestace (zápočet) za: 1) aktivní účast na přednášce/semináři (tolerují se pouze max. 2 absence) 2) týmová prezentace nebo týmová písemná seminární práce |
|
||
Poslední úprava: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. (04.12.2023)
PVP Konferenční teorie a praxe (1/1) (nMgr. studijní programTlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI) Garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Témata a termíny: 1. - Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium…
2. - JTP+ASKOT+KST ČR - setkání se zástupci profesních tlumočnických a překladatelských organizací (prezentace, diskuse)
3. - Začínající tlumočník a marketing (z pohledu absolventky ÚTRL, vyučující a konferenční tlumočnice)
4. - Strojové překlady a tlumočení s pomocí AI
5. - Zkušenosti všestranné free-lance dlouholeté konferenční tlumočnice/tlumočníka a překladatelky/překladatele z českého i evropského institucionálního trhu – diskuse / otázky a odpovědi
6. - Tlumočník a stres
7. - Zkušenosti tlumočnice/tlumočníka ve stálém pracovním poměru (česká státní správa)+ případně týmová prezentace studentů (1)
8. - Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní nedávní absolventi ÚTRL: jak získat tlumočnickou zakázku, jak se připravit na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí. „Vše, co vás může zajímat“.
9. - Zkušenosti s tlumočením online (platformy RSI) – konferenční tlumočníci, členové ASKOT - praktická doporučení z praxe
10. - Psychohygiena pro tlumočníky (formát workshopu)
11. - Jak funguje velká zavedená překladatelská a tlumočnická agentura? + případně týmová prezentace studentů (1)
12. - Česká komora tlumočníků znakového jazyka: spolupráce konferenčních tlumočníků znakového a mluveného jazyka +týmová prezentace studentů (1)
13. -Týmové prezentace studentů (4) --------- |