Poslední úprava: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. (22.09.2021)
Cílem je studium vybraných děl ruské literatury 19. století v ruském originále a v jejich české překladatelské i obecně kulturní recepci. Základní metodou práce je srovnávací analýza zvolených originálů a překladů s cílem ukázat, jak se v jazyce odrazila autorská poetika a rovněž realita doby, kterou příslušná díla zachycují. Zároveň s tím je pozornost věnována tendencím ve vývoji českého literárního překladu a překladové normy (zastarávání některých postupů a prosazování progresivních prvků).
Přednášky mají studenty seznámit s vybranými díly ruské literatury, zejména těmi, jež svým významem a vlivem přesáhly hranice domácího prostředí. Semináře se soustřeďují na prohloubení dosavadních vědomostí studentů a rozvinutí jejich schopnosti samostatné analýzy literárního textu, stejně jako schopnosti studovat novou i starší sekundární literaturu.<br>
Na předmět chronologicky a tematicky navazuje kurz Русская литература в истории чешского перевода II.
Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. (22.09.2021)
FIGES, O. Natašin tanec. Kulturní historie Ruska. Praha – Plzeň: 2004.
HONZÍK, J. Dvě století ruské literatury. Praha: 2000.
HRALA, M. Ruská moderní literatura (1890–2000). Praha: 2007.
RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999.
Poslední úprava: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. (22.09.2021)
Min. 75% účast na výuce a aktivní práce v seminářích; předepsaná četba a pravidelná domácí příprava.
Sylabus
Poslední úprava: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. (22.09.2021)
Témata přednášek a vybraná literární díla určená k analýze v seminářích jsou pro každý semestr vždy aktualizována v platformě MOODLE (včetně příslušných úryvků z ruských originálů a jejich českých překladů).