|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)
Účast min. 75%, domácí příprava podle zadání. Podmínky udělení atestace: úspěšné složení zkoušky. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)
BRUNEL, A. – ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů. FF UK, 2012. ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999. GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Afnor, 1989. GUIDÈRE, M. La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle. 2008. KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991. MONTALT, V. – GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005. NORD, Ch. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: 2008. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002. Institucionální internetové zdroje: Eurlex: http://eur-lex.europa.eu Legifrance: www.legifrance.gouv.fr Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/ Odborné slovníky: KIDLESOVÁ, Z. – PRIESOLOVÁ, J. – BROULAND, P. Hospodářský slovník francouzsko-český/česko-francouzský. Plzeň: Fraus, 2003. HOBZOVÁ, L.Francouzsko-český/česko-francouzský lékařský slovník. Praha: Grada, 2000. KOL. Lexique des termes juridiques.: Paris: Dalloz, 2005. LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008. |