PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad textů z/do bulharštiny - AJVES0600
Anglický název: Translation from/to Bulgarian
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023 do 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Jiné [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (15)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: bulharština, čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D.
Vyučující: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D.
Anotace - bulharština
Poslední úprava: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)
Seminář poskytuje přípravu pro začínajícího překladatele z bulharštiny do češtiny (příp. vice versa), jejíž nezbytnou součástí je získání poznatků z oblasti translatologie a schopnosti jejich aplikace. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech. V semináři se pracuje s různými žánrově-stylistickými útvary; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistické dominanty, jakož i na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním kontextu.
Podmínky zakončení předmětu - bulharština
Poslední úprava: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)

Aktivní účast na cvičení. V kurzu je zadán klauzurní překlad krátké povídky z bulharštiny do češtiny, který student opatřuje analytickým komentářem.

Literatura - bulharština
Poslední úprava: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)

Základní studijní literatura

ВЛАХОВ, С. – ФЛОРИН, С.: Непреводимото в превода. София, 1990.

ЛИКОМАНОВА, И.: Славяно-славянският превод: лингвистичен подход към художествения текст. София, 2007.

FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, 2009.

HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000.

HORÁLEK, K.: Základy slovanské metriky. Praha, 1977.

KRIJTOVÁ, O. – HAVLÍKOVÁ, V.: Pozvání k překladatelské praxi: Kapitoly o překládání beletrie. Praha, 2013.

KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Jinočany, 2003.

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001.

MAREŠ, P.: „Also: Nazdar!“. Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha, 2003.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.

 

Slovníky

HORA, K. a kol.: Bulharsko-český slovník. Praha, 1959.

ИВАНЧЕВ, С. и кол.: Чешко-български речник. Том 1–2. София, 2002.

Институт за български език, БАН: Езикови ресурси [online]: https://ibl.bas.bg/resursi/.

Sylabus - bulharština
Poslední úprava: doc. Mgr. Ginka Aleksandrova Bakardzhieva, Ph.D. (03.12.2023)

1.     Typologie textů, stylotvorné faktory a překladatelské přístupy.

2.     Problematika ekvivalence: reprodukční věrnost a jazyková tvořivost, naturalizace a exotizace překladu.

3.     Lingvistická konfrontační analýza textů ve východiskovém i cílovém jazyce.

4.     Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.

5.     Specifika překládání historických próz (archaizmy, dialektizmy).

6.     Problém tzv. podstročniku při překládání poezie.

7.     Reálie jako překladatelský problém.

8.     Jazyková etiketa (oslovení, pozdravy, přání) v překladu.

9.     Vlastní jména a překlad.

10.  Překládání frazeologizmů, přísloví a pořekadel.

11.  O dalších tzv. věcech nepřeložitelných.

12.  Záludnosti interference (mezijazyková homonymie).

13.  Problematika textové vícejazyčnosti.

14.  Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.

 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK