PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Einführung in die Übersetzungspraxis - ADE120014
Anglický název: Introduction to Translation from German
Zajišťuje: Ústav germánských studií (21-UGS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neomezen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Vysvětlení: Gute Deutsch- und Tschechischkenntnisse erforderlich!
Poznámka: předmět pro jiné fakulty
předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Vyučující: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Záměnnost : ADE110011
Je záměnnost pro: ADE110011
Soubory Komentář Kdo přidal
stáhnout Einführung Übersetzung WiSe 2023-24 Programm.docx Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D.
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (21.09.2023)
Spoléhat na online překladače? Pojďte překládat a překlady analyzovat, abychom viděli, co tyto překladače dělají špatně - a jak to dělat lépe. Cílem kurzu je uvést posluchače do překladu z němčiny do češtiny. Pracovat budeme částečně s odbornými texty zaměřenými na základní translatologické problémy, na méně obtížných textech se pokusíme osvětlit základní návyky týkající se práce s informačními zdroji (se zdroji online, slovníky, paralelními texty aj.) při překladu krátkých textů. Texty překládají posluchači za vedení vyučujícího a jsou upozorňováni na možná úskalí a jejich řešení za pomoci jmenovaných zdrojů.<br>
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (09.10.2023)

Pravidelná a aktivní účast (max. 2 absence), příprava sekundárních textů a překladů. Překlady se odevzdávají elektronicky (doc, rtf) nejpozději ve středu před příslušným sezením v 12:00.

Závěrečný překlad a jeho "obhajoba".

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (22.09.2022)

Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler, 1983 (2. erw. Ausg. 2003)

Fischer, Otokar: Duše, slovo, svět. Praha: ČS, 1965.

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština.Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu.Praha: Apostrof, 42013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H.L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 42005.

Svoboda, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. 1. vyd. Praha: FF UK, 2012.Dostupné z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Štěpán Zbytovský, Ph.D. (22.09.2022)

Organizace semináře. Překladatelské pomůcky
Překladatelské přístupy a postupy I
Překladatelské přístupy a postupy II
Překlad politicko-publicistického textu: novinová zpráva 
Překlad politicko-publicistického textu: sloupek 
Překlad technického textu 
Rozbor a komparace překladu 
Překlad teoretického textu 
Překlad kunsthistorického textu 
Překlad literární 
Překlad literárně-publicistického textu (fejeton) 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK