PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Tlumočnické laboratoře - ACN350387
Anglický název: PVS/VS Interpreting Laboratory
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN106005
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN106005
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Hlavní náplní semináře je učit studenty pracovat samostatně s využitím moderních technologií na zkvalitňování jejich tlumočnických a překladatelských dovedností. Práce se studenty bude maximálně individuální. Studenti tímto způsobem absolvují různé typy cvičení a seznámí se s různými způsoby hodnocení. Výsledkem bude tlumočník schopný sebereflexe, detekce tlumočnických chyb, jak ve svém vlastním projevu, tak v projevu tlumočnických kolegů a práce s ní. Seznámí se s kritickým přístupem k převodu informacím a dalším možnostem samostudia.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Aktivní účast na výuce (účast min. 75 %), pravidelné plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu.
Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)

a) Základní povinná literatura a zdroje

BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994,  s. 121-138.

CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.

HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164

MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999.

NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective.  Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p

b) Další doporučená literatura a zdroje

Bude upřesněno v průběhu výuky.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Předmět je určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících, kteří sice povinně nenavštěvují specializační Modul 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk, ale zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili předcházející potřebné předměty (resp. dosahují výstupních kompetencí předcházejících předmětů tohoto specializačního modulu) a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK