PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Tlumočnická a překladatelská praxe - ACN106007
Anglický název: Interpreting and translating practice
Zajišťuje: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: oba
Body: 0
E-Kredity: 8
Způsob provedení zkoušky:
Rozsah, examinace: 0/0, Z [HT]
Rozsah za akademický rok: 4 [týdny]
Počet míst: zimní:neurčen / neurčen (neurčen)
letní:neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
předmět lze zapsat v ZS i LS
Garant: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Je neslučitelnost pro: ACN350389
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)
Strukturovaná tlumočnická a překladatelská praxe, součást specializačního modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk

V souladu s Pravidly pro organizaci studia na FF UK (V. úplné znění ze dne 13. 5. 2022) je možno atestaci z tohoto předmětu složit nejpozději do konce akademického roku bezprostředně následujícího po ročníku, ve kterém si student tento předmět zapsal, a to v souladu s harmonogramem příslušného akademického roku.
Cíl předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)

Studenti se prakticky setkají s co nejrozmanitějšími reálnými tlumočnickými a překladatelskými situacemi v oblasti tlumočení pro neslyšící (komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, individuální tlumočení v organizaci, individuální tlumočením v terénu, tlumočení pro větší množství klientů, oficiální překlady…) a uplatní v nich teoretické znalosti a praktické dovednosti nabyté v dosavadním studiu.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)

Student úspěšně absolvuje 4 týdny praxe dle sylabu a její následnou reflexi s vyučujícím.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)

Literatura a zdroje – viz ostatní předměty specializačního modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština–český znakový jazyk.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2023)

V rámci předmětu dochází k propojení teoretických znalostí z problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící nabytých v dosavadním studiu oboru s dosud osvojenými dovednostmi převodu informací v reálném komunikačním prostředí. Během praxe je student konfrontován s co nejrozmanitějšími situacemi (komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, individuální tlumočení v organizaci, individuální tlumočením v terénu, tlumočení pro větší množství klientů, oficiální překlady…).

Praxe v celkovém objemu 4 x 30 hodin má následující strukturu

1. Náhledy v nejrůznějších tlumočnických a překladatelských situacích a jejich reflexe: 30 – 40 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v reálných tlumočnických či překladatelských situacích. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník, překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení/překladu, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu.

2. Náhledy v nejrůznějších tlumočnických a překladatelských situacích pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe a jejich reflexe: 30 – 40 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v reálných tlumočnických a překladatelských situacích pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník, překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení/překladu, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu.

3. Náhledy v organizacích, které realizují tlumočení a překlady pro neslyšící, a jejich reflexe: 5 – 10 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student absolvuje náhledy v organizacích, které realizují tlumočení nebo překlad pro neslyšící. Pod vedením tamějších pracovníků se seznamuje s chodem organizace, s pravidly a podmínkami poskytování tlumočení a překladu atd. O náhledech si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, tlumočník, překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím: logistika tlumočení/překladu, projev a postoj, časový posuv při tlumočení, práce s chybou, střídání pozornosti mezí více klientů, vlastní jazykový projev atd.), které následně slouží jako podklad pro reflexi praxe, již student provádí při osobních konzultacích s vyučujícím předmětu.

4. Vlastní tlumočení a překlad pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe a jeho reflexe: 20 – 30 hodin (i s reflexí): Dle dohody s vyučujícím student pod vedením zkušených tlumočníků a překladatelů z praxe absolvuje vlastní tlumočení či překlad v reálných situacích. O tlumočení/překladu si vede souhrnný přehled (datum, hodina, akce, zkušený tlumočník/překladatel) a tlumočnický a překladatelský deník (podle struktury dané vyučujícím), které – spolu s hodnocením praxe vyhotoveným a podepsaným zkušeným tlumočníkem či překladatelem – následně slouží jako podklad pro reflexi této části praxe, již student provádí při osobní konzultaci s vyučujícím předmětu. Minimálně 10 % tlumočení či překladu bude supervidováno vyučujícím, a to buď za přímé účasti vyučujícího, nebo na základě videozáznamu tlumočení či další podkladů dle dohody studenta s vyučujícím.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (10.05.2024)

V případě zájmu o tuto praxi kontaktujte Mgr. Herčíkovou.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK