|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
Cílem předmětu je seznámit posluchače se základním pojmoslovím a s vybranými bázovými otázkami teorie překladu a pěstovat dovednost tyto poznatky aplikovat na překlad literárních textů. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (30.09.2021)
Podmínkou zakončení předmětu je zvládnutí probrané látky, aktivní účast na semináři (tolerují se dvě absence), přednesení referátu a přeložení zadaných textů. Případná distanční výuka probíhá prostřednictvím MS Teams. Studenti obdrží písemné materiály a zdroje. Očekává se aktivní účast studentů, přihlíží se ovšem i k ev. technickým a jiným potížím. Zápočet se udělí na základě vypracování referátu a překladů. Zakončení předmětu musí být provedeno před skončením příslušného semestru, nemůže být přesunuto na pozdější období. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
Levý, J. (2012): Umění překladu. Praha: Apostrof. Levý, J. (1996): České teorie překladu. Praha: Ivo Železný. Knittlová, D. (2000): K teorii a praxi překladu. Olomouc: FF UP. Vilikovský, J. (2002): Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Ilek, B. (1975): Překlad jako zrcadlo stylu. Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury 19, s. 143-158. Kufnerová, Z. - Poláčková, M. (1997): Překládání a čeština. Jinočany: H§H. Hrdlička, M. (2003): Literární překlad a komunikace. Praha: Institut sociálních vztahů. Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum. Mounin, G. (1992): Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum. Chlumská, L. (2018): Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
1) Úvodní hodina (sylabus kurzu, referáty, organizační záležitosti). 2) Přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost překladu. 3) Interpretace literárního díla, fáze procesu překladu. 4) Vztah autor-čtenář, překladatel-čtenář. 5) Způsoby překladatelovy orientace na čtenáře I. 6) Způsoby překladatelovy orientace na čtenáře II. 7) Překladatelská problematika I (slovní hříčky, reálie, překlad vlastních jmen aj.). 8) Překladatelská problematika II (převod obecné češtiny, převod cizojazyčných prvků v literárním díle aj.). 9) Práce s textem (stylizace, slovosled aj.). 10) Komentovaná prezentace vlastního přeloženého textu I. 11) Komentovaná prezentace vlastního přeloženého textu II. 12) Porovnání různých variant překladu určitého originálu. 13) Opakování, závěr kurzu. |