|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)
Studující - se orientují v probelamtice překládání a tlumočení; - se orientují v dějinách překládání a tlumočená; - aplikují své odborné znalosti z lingvistiky, literární vědy a didaktiky při překládání krátkých odborných textů; - komparují a zhodnotí různé překlady jednoho a téhož textu po stránce obsahové věrnosti, korespondence stylu; - vyhodnotí možnost uplatnění překladů textů s různámi tématy ve VCJ. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D. (18.10.2019)
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof 2013. KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Stuttgart: UTB Verlag, 2011. SNELLl-HORNBY, M., HONIG, H.G., KUßMAUL, P., SMITT, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. SIEVER, H. Überstzungswissenschaft (bachelor-wissen). Tübingen: Narr France Atempo, 2015. ECO, U. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersezen. München: dtv Verlagsgesellschaft, 2009. GOERGES, M. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1996. BENEŠ, M. Úvod do teorie jazykové správnosti. Praha: FF UK, 2019. JETTMAROVÁ, Z. Mozaiky překladu: Translation Mosaics. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Praha: Karolinum, 2016. VAVROUŠKOVÁ, P. (ed.) Překlad a tlumočení jako most nezi kulturami. Praha: Karolinum, 2015.
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)
1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu). 2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku. 3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu. 4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen. 5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál. 6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky). 7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine 8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad přísloví, popř. na jejich alternaci) 9) Odborný překlad. Překládání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Tamara Bučková, Ph.D. (06.02.2024)
Referát z monografie Einführung in die Übersetungswissenschaft od Wernera Kollera (2011). Docházka (75%). Aktivní účast na seminářích, jejíž předpokladem je i domácí příprava. |