|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (31.08.2023)
<br> Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formu diskuse a 1-2 odevzdané písemné úkoly do 4 normostran. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (21.09.2022)
Zdroje a literatura: Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE
LITERATURA: BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998. BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923. DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997. GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson. LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (30.09.2021)
SYLABUS BUDE ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU. |