Odborná překladatelská praxe - ANMPF007
|
|
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)
Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek. Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3-5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.). Během praxe má student možnost v závislosti na konkrétních úkolech, které jsou mu svěřeny, seznámit se s reálným fungováním některého ze segmentů překladatelského/redakčního trhu, s pravidly týmové práce a jednáním se zákazníkem. Vypracuje stanovený počet normostran překladu/korektury/posudku a ve většině případů ke své práci získá také zpětnou vazbu. Praxe je pro studenta možností, jak uplatnit na reálných zakázkách nabyté jazykové, mezikulturní, překladatelské a praxeologické kompetence. |
|
||
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)
Viz příslušné oborové překladatelské předměty. |