|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami vyzkoušejí. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
1. Obecné zásady uměleckého překladu. 2. Tři fáze překladatelovy práce. 3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost. 4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). 5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. 6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu. 7. Překládání knižního názvu. 8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení. 9. Jak překládat starší literární texty. 10. Specifičnost překladu divadelních textů. 11. Problematika překládání poezie. 12. Zvláštnosti překladu filmových titulků. 13. Překlad z hlediska redakční praxe. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (24.12.2020)
HEČKO, Blahoslav, Dobrodružství překladu, Praha 2000. LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha 2001. MOUNIN, Georges, Teoretické problémy překladu, Praha 1999. PECHAR, Jiří, Otázky literárního překladu, Praha 1986. Překlad literárního díla (Sborník současných zahraničních studií), Praha 1970. Překládání a čeština, Jinočany 2003. VILIKOVSKÝ, Ján: Překlad jako tvorba, Praha 2002. Další literatura: HORÁLEK, Karel, Příspěvky k teorii překladu, Praha 1957. LEVÝ, Jiří, České teorie překladu, I-II, Praha 1996. MATHESIUS, Vilém, O takzvaném aktuálním členění větném (Čeština a obecný jazykozpyt), Praha 1947. Myslenie o preklade, Bratislava 2007. POPOVIČ, Anton, Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975. ŠMILAUER, Vladimír, Hlavní skladební a slohové nedostatky odborného vyjadřování (O češtině pro Čechy), Praha 1963. |