|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Vojtěch Šarše, Ph.D. (02.08.2023)
Překládání textů z portugalštiny bude mít na starosti Karolina Válová. Nevyžadují se předchozí překladatelské zkušenosti či studia překladatelství a translatologie. Avšak skvělá znalost češtiny a portugalštiny je nezbytná. Stejně tak se nevyžaduje znalost dekoloniálních (a) feministickýych teorií (ale je vítána); se základními teoretickými východisky se participující seznámí na Týdnu Afriky a také na společných setkání v průběhu roku. Kapacita je omezená. Než se otevře zápis do SIS, studující se mohou předběžně (ale závazně) zapisovat na tomto odkazu: https://forms.gle/Ps9dnjUFH2onWRoUA |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Vojtěch Šarše, Ph.D. (02.08.2023)
Studující budou v rámci projektu překládat vybrané odborné texty z portugalského jazyka, a to pod vedením vyučujících, kteří*é s nimi budou překlady po celý zimní semestr konzultovat. Během semestru se uskuteční několik společných setkání, na nichž budou překladatelské skupiny konzultovat mj. problematiku překladu odborných termínů do češtiny a obecně pilovat své překladatelské dovednosti. Účelem setkávání ale bude také rozšiřovat vzdělání participujících v současných feministických a dekoloniálních teoriích, které jim následně pomůže v překladu. K účasti na překladu tak vyzýváme rovněž ty, kteří*é s překládáním dosud nemají žádné zkušenosti a také ty, které*ří si ve svých znalostech dekoloniálních a feministických teoriích přílieš nevěří. Toto je skvělá příležitost, jak získat zkušenosti, znalosti a ještě se podílet na vydání knihy! |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Vojtěch Šarše, Ph.D. (28.08.2023)
Požaduje se přítomnost Týdnu Afriky a ideálně i na všech překladatelských setkání. Samozřejmě je možné v individuálních případech nějakou absenci tolerovat, a to např. v případech nemoci atd. Bez předchozí konzultace s organizátory Týdne Afriky není zápis možný. Aktivní příprava. Spolupráce na překladech a korekturách. Odevzdání kompletního a hotového překladu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Vojtěch Šarše, Ph.D. (02.08.2023)
Zapsané*í budou rozděleni do dvoučlenných překladatelských skupin, které budou každá pracovat na svém textu. Ke každé skupině bude přidělen*a jeden*na vyučující, který*á bude v případě potřeby pomáhat s náročnějšími pasážemi. Během semestru se každý měsíc uskuteční jedno společné setkání v délce asi 3h15. Na každém setkání čeká na zúčastněné v úvodních 90 minutách teoreticko-metodologická přednáška. Na prvním setkání bude tato přednáška zaměřená na teorii a praxi odborného překladu, na těch následujících pak na základní pojmy ze současných feministických či dekoloniálních teorií, s nimiž texty pracují. Přednášky mají za úkol poskytnout všem překládajícím dostatečný odborný rámec, který jim poskytne lepší porozumění textu a pomůže v jeho překladu. Po cca 15 min dlouhé pauze bude v následujících 90 minutách následovat společný „catch up“, tedy část, v níž jednotlivé překladatelské skupiny ostatní informují, jak jsou na tom s překladem a zároveň se s nimi podělí o případná překladatelská úskalí, s nimiž se potýkají (a to s tím, že ideálně alespoň pět dní předem nahrají podklady na g-drive, kam budou jinak posílat průběžné výsledky práce na překladu). Skupiny rovněž ostatní seznámí s tím, jak si poradil*y s překladem do češtiny dosud nepřeložených odborných termínů. Překlad odborných termínů budou mít zúčastnění*é následně možnost komentovat, případně navrhnout překlad jiný. Na konečné variantě by se měli*y všichni shodnout. Společné konzultování překladu mj. také zajistí, aby jednotlivé skupiny překládaly tytéž pojmy stejným způsobem a kniha působila koherentněji. Vedle těchto čtyř společných setkání budou studující během semestru pravidelně konzultovat překlad také s přidělenou*ým vyučující*m, na četnosti a formě těchto setkání se ale domluví individuálně. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Vojtěch Šarše, Ph.D. (02.08.2023)
11.-14. září - Týden Afriky; přesný program již brzy. Společná setkání překladatelských skupin v průběhu semestru: 6. říjen 10. listopad 8. prosinec 5. leden Na konzultacích s přidělenou*ým vyučující*m se jednotlivé překladatelské skupiny dohodnou samy. |