|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (02.09.2020)
Student musí u zkoušky prokázat, že textu přesně rozumí, což je ověřeno nejrůznějšími metodami cizojazyčné komunikace mezi zkoušejícím a studentem. Dále student hovoří v cizím jazyce o své disertační práci, jakou konkrétní problematiku zpracovává, jaká je jeho výchozí hypotéza a k jakým závěrům by měl dojít. Zároveň student prokáže, zda je schopen aplikovat komparativní a kontrastivní metodu odborné práce, protože musí posoudit, zda se právní problematika obsažená v cizojazyčném textu liší od práva českého, do jaké míry jsou určité právní instituty shodné či rozdílné apod. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (02.09.2020)
Porozumění originálnímu odbornému textu (rozsah prostudovaného textu je cca 100 tiskových stran), jehož téma souvisí s tématem disertační práce. Text musí být originální v daném jazyce, nikoliv překlad z češtiny! • Odborná terminologie daného oboru – z prostudovaného textu je nutné vypsat cca 200 terminologických spojení a přeložit je do právnické češtiny (obvykle se předkládá týden před zkouškou vyučujícímu e-mailem nebo písemně podle dohody) • Konverzace na odborné téma se zaměřením na individuální odbornou přípravu a zpracování disertační práce |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (02.09.2020)
V rámci předmětu student absolvuje individuální konzultace, které poskytují příslušní členové katedry jazyků během předzkouškové přípravy v zásadě podle potřeb doktoranda. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Alexandra Berendová, Ph.D. (02.09.2020)
Výběr odborné literatury závisí na tématu disertační práce a volbě relevantních materiálů každého studenta. |