|
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
vědy o překladu. Po úvodním přehledu historie vývoje překladu jako vědního oboru jsou posluchači seznámeni se základními pojmy a problémy tohoto předmětu. Dále jsou popsány hlavní druhy překladu: umělecký a odborný překlad. Zvláštní pozornost je věnována druhům překladatelských transformací a problému ekvivalentnosti překladu. Studenti jsou také seznamováni s otázkami překladu bezekvivalentního lexika, reálií, frazémů a klišé apod. Věnuje se problematice uměleckého využití dialektismů, archaismů a prvků jazyka mládeže v literatuře (jazyková analýza překládaných textů, problematika ekvivalence frazeologických jednotek, stylových rovin, explicitní a implicitní typ překladu). Zkoumá kritéria hodnocení umělecké úrovně překladů. Na konci předmětu je posluchačům poskytnut přehled problémů tlumočení, zvláštní pozornost je věnována druhům tlumočení a etice práce tlumočníka. |
|
||
Poslední úprava: doc. Simona Kolmanová, Ph.D. (07.02.2022)
Předmět je zakončen zkouškou. Podmínky atestace: - aktivní účast na hodinách - referát / prezentace překladové ukázky dle vlastního výběru (po konzultaci s vyučujícím) - ústní zkouška: A) Jiří Levý: Umění překladu; B) 1 dílo z oblasti moderní / současné teorie překladu dle vlastního výběru; C) 1 dílo z oblasti kritiky překladu podle jazykové profilace studenta, na základě vlastního výběru |
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
Čeňková, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988. Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha 1998. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998. Překládání a čeština. Jinočany 2003. Žváček, D.: Úvod do teorie překladu. Olomouc 1994. Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc 1995. Kufnerová, Zlata a spol. - Překládání a čeština. Jinočany 1994 Levý, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996 Mounin, Georges - Teoretické problémy překladu. Karolinum, Praha 1999 Další odborná literatura:Preklad odborného textu. Bratislava 1977. Vybrané články z časopisu TOP. Vybrané stati ze sborníků Translatologica Pragensia I - V, Praha 1984 - 1993. Steiner, G. - After Babel: Aspects of Language and Translation. Londyn / Oxford / New York 1975 Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008. |
|
||
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
1. Historie teorie překladu jako vědního oboru. 2. Předmět, objekt a cíle teorie překladu. 3. Druhy překladu. 4. Způsoby a metody překladu. 5. Druhy překladatelských transformací. 6. Fáze překladatelské práce. 7. Problémy přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. 8. Překlad bezekvivalentního lexika. 9. Překlad frazémů, přísloví, okřídlených výrazů a klišé. 10. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. 11. Specifikum překladu uměleckého textu. 12. Specifikum překladu odborného textu. 13. Druhy tlumočení. Etika tlumočení. |