PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2018/2019
   Přihlásit přes CAS
Teorie a kritika překladu - ASE500090
Anglický název: Theory and Criticism of Translation
Zajišťuje: Katedra středoevropských studií (21-KSES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2017 do 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:2/0, Zk [HT]
Počet míst: neomezen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
Vyučující: doc. Simona Kolmanová, Ph.D.
Třída: A – Mezioborová nabídka VP: Literatura
A - Mezioborová nabídka VP: Lingvistika
Exchange - 09.4 Translation, Interpretation
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
Cílem předmětu je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních pojmech a problematice současné
vědy o překladu. Po úvodním přehledu historie vývoje překladu jako vědního oboru jsou posluchači seznámeni se
základními pojmy a problémy tohoto předmětu. Dále jsou popsány hlavní druhy překladu: umělecký a odborný
překlad. Zvláštní pozornost je věnována druhům překladatelských transformací a problému ekvivalentnosti
překladu. Studenti jsou také seznamováni s otázkami překladu bezekvivalentního lexika, reálií, frazémů a klišé
apod. Věnuje se problematice uměleckého využití dialektismů, archaismů a prvků jazyka mládeže v literatuře
(jazyková analýza překládaných textů, problematika ekvivalence frazeologických jednotek, stylových rovin,
explicitní a implicitní typ překladu). Zkoumá kritéria hodnocení umělecké úrovně překladů. Na konci předmětu je
posluchačům poskytnut přehled problémů tlumočení, zvláštní pozornost je věnována druhům tlumočení a etice
práce tlumočníka.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: doc. Simona Kolmanová, Ph.D. (07.02.2022)

Předmět je zakončen zkouškou. 

Podmínky atestace: - aktivní účast na hodinách

                             - referát / prezentace překladové ukázky dle vlastního výběru (po konzultaci s vyučujícím)

                             - ústní zkouška: A) Jiří Levý: Umění překladu;

                                                     B) 1 dílo z oblasti moderní / současné teorie překladu dle vlastního výběru;

                                                     C) 1 dílo z oblasti kritiky překladu podle jazykové profilace studenta, na základě vlastního výběru

Literatura
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)
Základní studijní literatura:
Čeňková, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988.

Hrdlička, M.: Translatologický slovník. Praha 1998.

Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998.

Překládání a čeština. Jinočany 2003.

Žváček, D.: Úvod do teorie překladu. Olomouc 1994.

Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad). Olomouc 1995.

Kufnerová, Zlata a spol. - Překládání a čeština. Jinočany 1994

Levý, J.: České theorie překladu I-II (1. díl: Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře). 2. vyd. Praha 1996

Mounin, Georges - Teoretické problémy překladu. Karolinum, Praha 1999

Další odborná literatura:
Preklad odborného textu. Bratislava 1977.

Vybrané články z časopisu TOP.

Vybrané stati ze sborníků Translatologica Pragensia I - V, Praha 1984 - 1993.

Steiner, G. - After Babel: Aspects of Language and Translation. Londyn / Oxford / New York 1975

Tradition versus Modernity (From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st centrury), Edit. Jana Králová, Zuzana Jettmarová et al. FF UK, Praha 2008.

Sylabus
Poslední úprava: SVSKOLMA (05.02.2020)

1. Historie teorie překladu jako vědního oboru.

2. Předmět, objekt a cíle teorie překladu.

3. Druhy překladu.

4. Způsoby a metody překladu.

5. Druhy překladatelských transformací.

6. Fáze překladatelské práce.

7. Problémy přeložitelnosti a nepřeložitelnosti.

8. Překlad bezekvivalentního lexika.

9. Překlad frazémů, přísloví, okřídlených výrazů a klišé.

10. Ekvivalence a adekvátnost v překladu.

11. Specifikum překladu uměleckého textu.

12. Specifikum překladu odborného textu.

13. Druhy tlumočení. Etika tlumočení.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK