PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2018/2019
   Přihlásit přes CAS
Česko-polský překlad uměleckých textů - ASE500026
Anglický název: Czech-Polish Translation of Literary Texts
Zajišťuje: Katedra středoevropských studií (21-KSES)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018 do 2018
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 5
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština, polština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
Michala Benešová, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Michala Benešová, Ph.D. (17.09.2021)
Seminář prakticky doprovází přednáškový cyklus (Teorie a kritika překladu) a doplňuje studentovy znalosti z
oblasti vzájemných polsko-českých a česko-polských překladů. Zaměřuje se na překlad konkrétních uměleckých
textů s ohledem na žánrovou pestrost překládaných textů a to z polštiny do češtiny a naopak: fejeton, esej, povídka,
román, reportáž, poezie, divadelní hry. Podstatnou náplní semináře bude i komparativní přístup při sledování odlišností mezi
předlohou a jejím překladem. Konkrétní realizace seminářů se bude opírat o práci s textem. Reflektovány budou
nejen literární texty přeložené po roce 1989, ale i literární díla překládaná v druhé polovině 20. století.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (15.09.2019)

Podmínkou pro získání zápočtu je pravidelná docházka (max. 2 neomluvené absence), aktivní účast na semináři, průběžné odevzdávání překládaných textů a úspěšné absolvování závěrečného testu.

Literatura
Poslední úprava: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (18.02.2013)
Základní studijní literatura:
Bańko, M.: Inny słownik języka polskiego. Warszawa 2000.

Grosbart, Z.: Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich w: Poetyka i stylistyka słowiańska. Wrocław 1973.

Hrala, M.: Současnost uměleckého překladu. Praha 1987.

KufnerovÁ, Z., Poláčková, M., Porejšil, J., Skoumalová, Z., Straková, Z.: Překládání a čeština. Praha 2003.

Jazyková kultura překladu. Praha 1984.

Levý, W.: Umění překladu. Praha 1983.

Lotko, E.: Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava 1986.

LOTKO, E.: Zrádná slova v češtině a polštině. Olomouc 1992.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.

NEDVÉDOVÁ, M.: Obecná čeština v překladu. Naše řeč, 64, 1981.

Od słowa ke slovu. Racibórz 2003.

OLIVA, K.: Polsko-český slovník I. Praha 1994, II., Praha 1995.

Orłoś, T.Z., Hornik, J.: Czesko - polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996.

Pietrak - Meiser, H.: Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin 1985.

Další odborná literatura:
Pietrak - Meiser, H.: Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin 1993.

Polsko-český technický slovník. Praha 1980.

Radvanovský, A.: Polsko-český a česko-polský ekononický slovník. Praha 1988.

J. Siatkowski.: M. Basaj, Słownik czesko-polski. Warszawa 2002.

SLOUKOVÁ, G.: Úvod do teorie tlumočení. Praha 1984.

Slovník spisovného jazyka českého I - VIII. Academia, Praha 1989.

Sylabus
Poslední úprava: Renata Rusin Dybalska, Ph.D. (18.02.2013)

1. Fejeton.

2. Esej.

3. Esej.

4. Povídka.

5. Povídka.

6. Román.

7. Román.

8. Román.

9. Reportáž.

10. Reportáž.

11. Drama.

12. Poezie.

Požadavky k zápisu
Poslední úprava: BENEM2AF (13.02.2019)

Seminář je určen pouze pro interní studenty oboru středoevropská studia.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK