PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2017/2018
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Tlumočnické modely a teorie B - ACN300463
Anglický název: PVS/VS Models and theories of interpreting B
Zajišťuje: Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2017 do 2021
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 4
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/4, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN100223
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100223
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. A dále na specifika tlumočení odvíjející se od specifických potřeb různých klientů. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů ostatních účastníků.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Cíl předmětu
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi.

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

Zápočet: Aktivní účast v semináři (povoleny jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu, úspěšnost v testech min. 75 %.

Literatura
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

COKELY, Dennis. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992, ii, 161 s. ISBN 0-932130-12-7.

ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing, 2001. 176 s.

ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha : JTP, 1995. 120  s.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha: Carolinum, 1988. 209 s.

FRISHBERG, N. Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. 249 s. ISBN 0916883078.

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

HARRINGTON, F. - a TURNER, G. Interpreting interpreting: studies and reflections on sign language interpreting. repr. (2000). Coleford: McLean, 2005, 222 s. ISBN 0-946252-48-3.

 

HUMPHREY, J., ALCORN. B. So you want to be an interpreter?: an introduction to Sign language interpreting. 4th ed. Seattle: H & H Publishing Company, 2007. 489 s. ISBN 0-9767132-6-8.

 

HUMPREYS, L.The Professional Sign Language Interpreter's Handbook. 3. opr. vyd. Washington : Sign Language Interpreting Media, 2007. 328 s. ISBN-13: 978-0972416122

 

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference EFSLI, 15.–17. září 2006, Praha, Česká republika, 2007.

 

MARSCHARK, M. Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice [online]. New York: Oxford University Press, 2005, xvi, 307 p.

 

MARTIN, A., VALERO GARCÉS. C. Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: Benjamins, c2008, xii, 291 s. ISBN 978-90-272-1685-4.

 

METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the Myth of Neutrality. 2nd ed. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2000, x, 234 s. ISBN 0-56368-074-2.

 

NAPIER, J. Sign language interpreting: linguistic coping strategies. 1st ed. Coleford: McLean, 2002, xvi, 240 s. ISBN 0-946252-37-8.CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

 

NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.

 

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.

 

SCHEIN, J.D., CARTWRIGHT, B.E., STEWART, D.A. Sign language interpreting: exploring its art and science. 2nd ed. Boston: Allyn and Bacon, 2004, xix, 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

 

SOLOW, S. N. Sign language interpreting: a basic resource book. Washington: NAD, 1981. 107 s. ISBN 978-0913072448.

 

SOLOW, S.N. Sign language interpreting: a basic resource book. Burtonsville, MA: Linstok Press, 2000, xvii, 124 s. ISBN 0-932130-22-4.

 

SOLOW, S.N. Sign language interpreting: a basic resource book. NAD, 1981 s. 35–94.

 

STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J. Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

 

TURNER, Graham H. Sign language interpreting: putting theory into practice. Coleford: McLean, 2002, 72 s.

WIT-VAN SCHAGEN, M. de. Sign language interpreting in Europe. 3rd print. Barneveld: [S. n.], c2004, 73 s. ISBN 90-806571-1-5.

Sylabus
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. A dále na specifika tlumočení odvíjející se od specifických potřeb různých klientů. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů ostatních účastníků.

 

Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají)

Část teoretická

-  Tlumočení v nejrůznějších situacích: příprava na tlumočení, komunikace s klientem před tlumočením, logistika při tlumočení, zpětná vazba a sebereflexe po tlumočení. Jazykové dovednosti tlumočníka, komunikační dovednosti tlumočníka. Zodpovědnost tlumočníka za výsledek tlumočené situace. Možnosti spolupráce s neslyšícím tlumočníkem.

-  Pracovní jazyky.Definice jazyků A, B, C (podle AIIC – Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků).

-  Tlumočnické postupy: transformace/modulace, prostředky řečové komprese a dekomprese, redundance jazyka a textu, problematika interferencí v tlumočení.

-  Různé modely procesu simultánního tlumočení. Psycholingvistické aspekty simultánního tlumočení (souběžnost řečových činností – mluvení a poslechu). Mechanismy zajištující souběžnost při simultánním tlumočení: časový posun, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie atd.

-  Komunikační strategie v rámci výkonu profese; názorové střety při volbě komunikačního prostředku.

-  Postavení klientů – slyšících a neslyšících – v tlumočené situaci.Jejich očekávání a potřeby. Etický kodex

-  Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu s ohledem na konkrétní klienty (bikulturní tlumočení), způsoby získávání a aktivizování znakové zásoby pro nejrůznější typy klientů.

-  Možnosti přípravy na tlumočení a získávání podkladů pro tlumočení od klientů. Podoba přípravy od klienta slyšícího / neslyšícího s ohledem na tlumočenou situaci.

- Specifičtí klienti, obecně platná pravidla pro tlumočení:

- Specifika tlumočení pro děti.

- Specifika tlumočení pro žáky a studenty se sluchovým postižením vzdělávané ve školách hl. vzdělávacího    

    proudu.

- Specifika tlumočení pro neslyšící seniory.

- Specifika tlumočení pro klienty se specifickými jazykovými a komunikačními nároky.

- Specifika tlumočení pro klienty se sníženou rozumovou schopností.

- Specifika tlumočení pro hluchoslepé klienty.

 

Část praktická

Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština český znakový jazyk) materiálu.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

Kurz je určen studentům 2. a vyššícho ročníku Bc. studia oboru CNES, kteří obdobný předmět nemají zapsaný jako "povinný modul". Svůj záměr navštěvovat tento kurz konzultujte prosím s vyučující, která posoudí dostatečnost vašich vstupních kompetencí.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK