PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2017/2018
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Úvod do tlumočení - ACN300447
Anglický název: PVS/VS Introduction to Interpreting
Zajišťuje: Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2016 do 2020
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: ACN100213
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D.
Neslučitelnost : ACN100213
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. Každé setkání je rozděleno na část teoretickou (v níž se studenti seznamují se základní terminologií, základními fakty atd.) a část praktickou (v níž se studenti na jednojazyčném materiálu seznamují s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu). Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Cíl předmětu
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. 

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

Aktivní účast v semináři (povolené jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu, úspěšnost v testech min. 75 %.

Literatura
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

 

ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.101 s. ISBN 978-80-87153-74-1.

ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. 

DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. ISBN 978-80-87218-07-5.

FRISHBERG, N.: Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. 249 s. ISBN 0916883078.

HUMPREY, J., ALCORN, B.: So You Want to Be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting. Washington: H & H Pub Co, 2001. 423 s. ISBN 978-0964036772.

HUMPREYS, L.: The Professional Sign Language Interpreter's Handbook. 3. opr. vyd. Washington: Sign Language Interpreting Media, 2007. 328 s. ISBN-13: 978-0972416122

KOSINOVÁ, B. Rady pro tlumočníky znakového jazyka. Seriózní a zábavný průvodce tlumočníka do kapsy. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 91 s. ISBN 978-80-87218-36-5.

RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 103 s. ISBN 978-80-87153-41-3.

SOLOW, S. N.: Sign language interpreting: a basic resource book. Washington: NAD, 1981. 107 s. ISBN 978-0913072448.

ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd.  Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 109 s. ISBN 978-80-87153-75-8.

 

Ke kurzu je založen kurz v Moodlu (www.dl1.cuni.cz), kde jsou průběžně vyvěšovány aktuální informace, další studijní texty a pokyny pro práci v kurzu.

Sylabus
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

 

 

 

 

Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. Každé setkání je rozděleno na část teoretickou (v níž se studenti seznamují se základní terminologií, základními fakty atd.) a část praktickou (v níž se studenti na jednojazyčném materiálu seznamují s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu). Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.

 

Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají)

 

Část teoretická 

 

-         Tlumočník jako profese. Tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí.

-         Osobnost tlumočníka.

-         Základní terminologie (včetně termínů neslyšící tlumočník, relay tlumočník, CODA tlumočník…).

 -         Tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel.

-         Znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka vs. znalosti, dovednosti a kompetence překladatele.

-         Simultánní vs. konsekutivní tlumočení.

-         Tlumočení mluvených vs. znakových jazyků atd.

-         Specifika komunity neslyšících – ve vztahu k profesi tlumočníka. Neslyšící klienti a jejich potřeby a specifika – ve vztahu k profesi tlumočníka.

-         Legislativa související s tlumočením pro neslyšící v kontrastu s legislativou upravující tlumočení jazyků mluvených.

-         Přístupy k tlumočení pro neslyšící v kontrastu s přístupy k tlumočení jazyků mluvených.

-         Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených.

-         Pracovní jazyky tlumočníka.

-         Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků – historie.

-         Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků – současnost.

-         Tlumočení a etický kodex/etické kodexy.

-         Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek: komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, veřejné tlumočení, tlumočení v kulturní/umělecké oblasti, tlumočení u soudu aj.

-         Etický kodex.

-         Profesní organizace tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí.

-         Vzdělávání tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí.

-         Formy zpřístupnění projevu proneseného v češtině neslyšícím klientům: škála simultánní přepis – znakovaná čeština – český znakový jazyk.

 

 

Část praktická

 

-        Analýza výchozího sdělení. Syntéza cílového sdělení.

-        Identifikace obsahu sdělení, jeho deverbalizace a opětovné převedení do jazykového sdělení. Obsahové posuny.

-        Pamět.

-        Pozornost.

-        Pohotovost.

 

Pracuje se s texty různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou identifikaci a následnou interpretaci sémantických, stylistických a pragmatických složek projevu.

Vstupní požadavky
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)

Kurz není určen jednooborovým studentům bakalářského studia CNES, kteří mají stejný předmět jako povinnou součást studijního plánu. 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK