|
|
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Aktivní účast v semináři (povolené jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, účast na semestrálním projektu, úspěšnost v testech min. 75 %. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.101 s. ISBN 978-80-87153-74-1. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. ISBN 978-80-87218-07-5. FRISHBERG, N.: Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. 249 s. ISBN 0916883078. HUMPREY, J., ALCORN, B.: So You Want to Be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting. Washington: H & H Pub Co, 2001. 423 s. ISBN 978-0964036772. HUMPREYS, L.: The Professional Sign Language Interpreter's Handbook. 3. opr. vyd. Washington: Sign Language Interpreting Media, 2007. 328 s. ISBN-13: 978-0972416122 KOSINOVÁ, B. Rady pro tlumočníky znakového jazyka. Seriózní a zábavný průvodce tlumočníka do kapsy. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 91 s. ISBN 978-80-87218-36-5. RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 103 s. ISBN 978-80-87153-41-3. SOLOW, S. N.: Sign language interpreting: a basic resource book. Washington: NAD, 1981. 107 s. ISBN 978-0913072448. ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 109 s. ISBN 978-80-87153-75-8.
Ke kurzu je založen kurz v Moodlu (www.dl1.cuni.cz), kde jsou průběžně vyvěšovány aktuální informace, další studijní texty a pokyny pro práci v kurzu. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. Každé setkání je rozděleno na část teoretickou (v níž se studenti seznamují se základní terminologií, základními fakty atd.) a část praktickou (v níž se studenti na jednojazyčném materiálu seznamují s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu). Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.
Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají)
Část teoretická
- Tlumočník jako profese. Tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí. - Osobnost tlumočníka. - Základní terminologie (včetně termínů neslyšící tlumočník, relay tlumočník, CODA tlumočník…). - Tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel. - Znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka vs. znalosti, dovednosti a kompetence překladatele. - Simultánní vs. konsekutivní tlumočení. - Tlumočení mluvených vs. znakových jazyků atd. - Specifika komunity neslyšících – ve vztahu k profesi tlumočníka. Neslyšící klienti a jejich potřeby a specifika – ve vztahu k profesi tlumočníka. - Legislativa související s tlumočením pro neslyšící v kontrastu s legislativou upravující tlumočení jazyků mluvených. - Přístupy k tlumočení pro neslyšící v kontrastu s přístupy k tlumočení jazyků mluvených. - Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených. - Pracovní jazyky tlumočníka. - Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků – historie. - Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků – současnost. - Tlumočení a etický kodex/etické kodexy. - Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek: komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, veřejné tlumočení, tlumočení v kulturní/umělecké oblasti, tlumočení u soudu aj. - Etický kodex. - Profesní organizace tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí. - Vzdělávání tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí. - Formy zpřístupnění projevu proneseného v češtině neslyšícím klientům: škála simultánní přepis – znakovaná čeština – český znakový jazyk.
Část praktická
- Analýza výchozího sdělení. Syntéza cílového sdělení. - Identifikace obsahu sdělení, jeho deverbalizace a opětovné převedení do jazykového sdělení. Obsahové posuny. - Pamět. - Pozornost. - Pohotovost.
Pracuje se s texty různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou identifikaci a následnou interpretaci sémantických, stylistických a pragmatických složek projevu. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Kurz není určen jednooborovým studentům bakalářského studia CNES, kteří mají stejný předmět jako povinnou součást studijního plánu. |