|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.09.2020)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. <br> |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.09.2020)
Studenti se seznámí s typografickými zásadami titulkování a osvojí si práci v programu Subtitle Edit. Budou pracovat s reálnými video materiály, jejichž otitulkování bude mít praktický přínos. Nejedná se o překladový seminář, většina zdrojových video záznamů bude v českém jazyce. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.09.2020)
Aktivní účast v semináři (max. 2 absence na prezenční výuce), průběžné plnění zadaných úkolů, spolupráce s ostatními členy týmu (je nutné odevzdávat svou práci včas). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.09.2020)
DE LINDE, Zoe a Neil KAY. The Semiotics of Subtitling. Routledge, 2016. 124 s. DÍAZ CINTAS, Jorge, (Ed.). Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. New York, 2007. 255 s. DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Pub., 2007, 272 s. KOPLÍK, Raimund a Věra STRNADOVÁ. Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům. Česká komora tlumočníků znakového jazyka, Praha, 2008. 205 s. MATAMALA, Anna a Pilar ORERO. Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang, 2010. 235 s. ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing, 2004. 225 s. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2. opravené a doplněné vyd. - Praha : Apostrof, 2012. 157 s. Články z The Sign Language Translator and Interpreter (St. Jerome Publishing) a dalších odborných časopisů z oboru Deaf Studies a Translatologie Příručky o typografii Příručky českého pravopisu Internetová jazyková příručka Ústavu pro jazyk český Další články v průběhu výuky a na moodlu |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.09.2020)
Kurz se zaměří především na praktické zvládnutí titulkovacího programu Subtitle Edit. Bude probíhat prezenční i distanční formou. Harmonogram bude upřesněn podle rozvrhu a může se změnit podle potřeb studentů. Studenti budou na zadaném úkolu pracovat v týmech doma, následně v semináři výsledné titulky zhodnotíme, ukážeme si další možné postupy a bude prostor pro konzultaci. Komunikace studentů v rámci týmu může probíhat na fóru v moodle. Témata: titulky intralingvální × interlingvální, otevřené × skryté, typografické konvence, metody krácení - kondenzace a vypouštění, prostorové a časové omezení titulků, členění titulků, program Subtitle Edit - úvod, nasazování titulků, časování, práce s nástroji ke korektuře. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.09.2020)
V učebně je 6 počítačů vybavených nástroji na výrobu titulků. Polovina studentů tedy může pracovat na školních počítačích, polovina potřebuje vlastní notebook. Práce na titulcích bude převážně z odposlechu, proto je seminář vhodný pro studenty, kteří mohou vnímat mluvenou řeč ze záznamu. V případě zájmu neslyšících studentů je možno domluvit titulkování historických filmů z komunity neslyšících. Kurz je určen jak studentům oboru ČNES, tak dalším zájemcům z řad studentů UK. Není nutná znalost českého znakového jazyka. |