PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2017/2018
   Přihlásit přes CAS
PVS/VS Tlumočení pro věřící - ACN300046
Anglický název: PVS/VS Interpreting for Believers
Zajišťuje: Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2016 do 2017
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / 8 (8)
Minimální obsazenost: 4
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: vyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Romana Petráňová, Ph.D.
Vyučující: PhDr. Romana Petráňová, Ph.D.
Je prerekvizitou pro: ACN300483
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.01.2017)
Kurz je zaměřen na prohloubení poznatků o druzích a typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu v oblasti tlumočení pro věřící. Studenti se zorientují v základních charakteristikách hlavních světových náboženství, seznámí se s normou pro chování tlumočníka v posvátném/liturgickém prostoru a s teoretickými východisky analýzy a překladu posvátného textu, s důrazem na text biblický. Cílem semináře je ovládnutí terminologické soustavy v obou jazycích v potřebném rozsahu, zvládnutí aktivního porozumění projevu v ČZJ s cílem následného převodu do mateřského jazyka.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.09.2015)

Zápočet: aktivní účast na semináři, seminární práce.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.09.2015)

Axelrod, C.: Za svetlom v tichu a tme. Banská Bystrica 2009.

Bayerová, N.: Specifika církevní komunikace, Ostrava 2005.

Benoist, L.: Znaky, symboly a mýty, Praha 1995.

Bort, J.: Slovník znaků křesťanských pojmů pro neslyšící, Praha 2001.

Broesterhuizen, M.: Faith in Deaf culture. Theological studies, 2005. Roč. 66, č. 2, s. 304-329.

Dambskiej, P. U. (ed.): Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Czestochowa 2000.

Eliade M.: Posvátné a profánní, Praha 1994.

Eliade M.- Ioan Petru Culianu ve spolupráci s Hillary S. Wiesnerem, Slovník náboženství. Český spisovatel, Praha 1993.

Hedánek, J.: Několik soudobých překladů Bible do češtiny (přednáška pro Pražský lingvistický kroužek ze dne 16. a 30. května 2005.

Heller, J.: Výkladový slovník biblických jmen, Praha 2003.

Heller, J.- Mrázek, M.: Nástin religionistiky:Uvedení do vědy o náboženstvích, Praha 1988.

Horálek, K.: K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963, s. 161-164.

Horyna, B.: Úvod do religionistiky, Praha 1994.

Koubová,M.: Specifika překladu biblických textů do českého znakového jazyka,

Kubalík, J.: Křesťanské církve v naší vlasti. Praha, 1983

Levý, J., Umění překladu, Praha 1983

Lewis, C. S.: K jádru křesťanství. Praha 1993.

Metzger, B.M.: Starověké a anglické překlady Bible, Praha 2010.

Minárová, E.: Stylová charakteristika textů církevní komunikace. In Klimová, K._Minárová, E: (eds.): Čeština - bádání, učení, Brno 2007.

Nida, E.A. - Taber, Ch.R.: The theory and practise of translation, 1982.

Nida, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Boston: Brill, 2003.

Novotný, A.: Biblický slovník I. A II. Praha 1992.

Pavlicová a kol.: Slovník judaismu - křesťanství - islám- Praha 1994.

Penner, M.: Issues in Sign Language Translation,: with Special reference to Bible Translation. In: UNIVERSITY OF NORTH DAKOTA. Work Pappers of the Summer Institute of of Linguistics: Vol.49 [online]. Session: WorldVenture 2009.

Petráňová, R.: Specifika tlumočení do českého znakového jazyka pro věřící, TOP 94/2009, roč. XX, s. 23-24.

Petráňová, R. Může se i český znakový jazyk stát jazykem Bible?. Studie z aplikované lingvistiky, 2013, roč. 4, 1-2. Dostupné z: http://sali.ff.cuni.cz.

Ramirez, Ch.: The Committee of International Cooperation for Bible Translation in Sign Languages (CICBTSL): What does this organization work?. In: [online]. Dostupné z: http://efsli.blogspot.cz/2011/07/committee-of-international-cooperation.html.

Ratzinger, J.: Úvod do křesťanství. Brno 1991.

Tauer, F.: Svět islámu, jeho dějiny a kultura. Praha 1994

Šindlovský, E.G.: Svět liturgie, Praha 1991.

Šimandl, J. - Mádr, O. - Bartoň, J. - Hlavsová, J.: Jak zacházet s náboženskými výrazy (pravopis, výslovnost, tvary, význam). Academia, Praha 2004.

Tamez, E.: The Bible from the Perspective of the Deaf Community: A Costa Rican Experience. April 2008, Bible Translators, United Bible Societies. Dostupné z http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/tbt/practical/TBT_PP_Tamez_Apr_08.pdf

Waldenfels, H.: Světová náboženství jako odpovědi na otázku po smyslu života a světa, Praha 1992.

Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad), Olomouc 1995.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.09.2015)
  1. Specifika tlumočení v různých církevních prostředích, pro různé klienty: definice, specifika, formy.  Požadavky neslyšících klientů. Sebereflexe a vzdělávání tlumočníka (vyhledávání informací, zdroje).
  2. Etický kodex v ČR a Etické kodexy v zahraničí z pohledu tlumočení náboženských textů a obřadů. Chování tlumočníka v liturgickém/posvátném prostoru.
  3. Specifika církevní komunikace; stylová různorodost a mnohotvárnost textů církevní komunikace související s komunikační funkcí, cílem, tématem, s žánrovou diferenciací a jinými faktory textů v církevní komunikaci.
  4. Tora, Korán, Bible - charakteristika knih, druhy textu, zdrojové jazyky, teorie překladu biblických textů - obecně, historické a moderní překlady Bible do češtiny.
  5. Překlady Bible jako samostatná vědecká disciplína.
  6. Nástin specifik překladu biblických textů v českém znakovém jazyce. Projekt Bible bez hranic (překlad 90 biblických kapitol do ČZJ).
  7. Odborný terminologický slovník. Speciální slovní zásoba a její charakteristické rysy. Tendence a zdroje jejího rozvoje. Slovníková zpracování u nás a v zahraničí.
  8. Slova obecné slovní zásoby fungující v terminologii ve specifických významech. Modifikace významů ve slovních spojeních.
  9. Jmenné znaky pro významné biblické postavy v ČZJ a v jiných znakových jazycích.
  10. Liturgie a liturgické texty, ustálené modlitby.
  11. Liturgické zpěvy a duchovní hudba.
  12. Rozbor videonahrávek s projevem v ČZJ. Pokus o tlumočení živé mluvené řeči a následný rozbor.
Vstupní požadavky
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (24.06.2016)

Kurz je určen pro studenty 3. a vyšších ročníků bakalářského studia oboru CNES a pro studenty navazujícího magisterského studia CNES, kteří mají absolvovaný alespoň jeden semestr Modulu tlumočnického.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK