|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (18.01.2017)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.09.2015)
Zápočet: aktivní účast na semináři, seminární práce. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.09.2015)
Axelrod, C.: Za svetlom v tichu a tme. Banská Bystrica 2009. Bayerová, N.: Specifika církevní komunikace, Ostrava 2005. Benoist, L.: Znaky, symboly a mýty, Praha 1995. Bort, J.: Slovník znaků křesťanských pojmů pro neslyšící, Praha 2001. Broesterhuizen, M.: Faith in Deaf culture. Theological studies, 2005. Roč. 66, č. 2, s. 304-329. Dambskiej, P. U. (ed.): Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Czestochowa 2000. Eliade M.: Posvátné a profánní, Praha 1994. Eliade M.- Ioan Petru Culianu ve spolupráci s Hillary S. Wiesnerem, Slovník náboženství. Český spisovatel, Praha 1993. Hedánek, J.: Několik soudobých překladů Bible do češtiny (přednáška pro Pražský lingvistický kroužek ze dne 16. a 30. května 2005. Heller, J.: Výkladový slovník biblických jmen, Praha 2003. Heller, J.- Mrázek, M.: Nástin religionistiky:Uvedení do vědy o náboženstvích, Praha 1988. Horálek, K.: K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963, s. 161-164. Horyna, B.: Úvod do religionistiky, Praha 1994. Koubová,M.: Specifika překladu biblických textů do českého znakového jazyka, Kubalík, J.: Křesťanské církve v naší vlasti. Praha, 1983 Levý, J., Umění překladu, Praha 1983 Lewis, C. S.: K jádru křesťanství. Praha 1993. Metzger, B.M.: Starověké a anglické překlady Bible, Praha 2010. Minárová, E.: Stylová charakteristika textů církevní komunikace. In Klimová, K._Minárová, E: (eds.): Čeština - bádání, učení, Brno 2007. Nida, E.A. - Taber, Ch.R.: The theory and practise of translation, 1982. Nida, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Boston: Brill, 2003. Novotný, A.: Biblický slovník I. A II. Praha 1992. Pavlicová a kol.: Slovník judaismu - křesťanství - islám- Praha 1994. Penner, M.: Issues in Sign Language Translation,: with Special reference to Bible Translation. In: UNIVERSITY OF NORTH DAKOTA. Work Pappers of the Summer Institute of of Linguistics: Vol.49 [online]. Session: WorldVenture 2009. Petráňová, R.: Specifika tlumočení do českého znakového jazyka pro věřící, TOP 94/2009, roč. XX, s. 23-24. Petráňová, R. Může se i český znakový jazyk stát jazykem Bible?. Studie z aplikované lingvistiky, 2013, roč. 4, 1-2. Dostupné z: http://sali.ff.cuni.cz. Ramirez, Ch.: The Committee of International Cooperation for Bible Translation in Sign Languages (CICBTSL): What does this organization work?. In: [online]. Dostupné z: http://efsli.blogspot.cz/2011/07/committee-of-international-cooperation.html. Ratzinger, J.: Úvod do křesťanství. Brno 1991. Tauer, F.: Svět islámu, jeho dějiny a kultura. Praha 1994 Šindlovský, E.G.: Svět liturgie, Praha 1991. Šimandl, J. - Mádr, O. - Bartoň, J. - Hlavsová, J.: Jak zacházet s náboženskými výrazy (pravopis, výslovnost, tvary, význam). Academia, Praha 2004. Tamez, E.: The Bible from the Perspective of the Deaf Community: A Costa Rican Experience. April 2008, Bible Translators, United Bible Societies. Dostupné z http://www.ubs-translations.org/fileadmin/publications/tbt/practical/TBT_PP_Tamez_Apr_08.pdf Waldenfels, H.: Světová náboženství jako odpovědi na otázku po smyslu života a světa, Praha 1992. Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu (Odborný překlad), Olomouc 1995. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.09.2015)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (24.06.2016)
Kurz je určen pro studenty 3. a vyšších ročníků bakalářského studia oboru CNES a pro studenty navazujícího magisterského studia CNES, kteří mají absolvovaný alespoň jeden semestr Modulu tlumočnického. |