|
|
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Zápočet: Aktivní účast v semináři (povoleny jsou max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, úspěšnost v testech min. 75 %. Zkouška: zkouška z probrané látky prověřující orientaci v problematice prakticky i teoreticky zaměřenými otázkami a úkoly. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. COKELY, Dennis. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992, ii, 161 s. ISBN 0-932130-12-7. ČEŇKOVÁ, I. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing, 2001. 176 s. ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha : JTP, 1995. 120 s. ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha: Carolinum, 1988. 209 s. FRISHBERG, N. Interpreting: An Introdution. Washington: RID, 1990. 249 s. ISBN 0916883078. GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
HARRINGTON, F. - a TURNER, G. Interpreting interpreting: studies and reflections on sign language interpreting. repr. (2000). Coleford: McLean, 2005, 222 s. ISBN 0-946252-48-3.
HUMPHREY, J., ALCORN. B. So you want to be an interpreter?: an introduction to Sign language interpreting. 4th ed. Seattle: H & H Publishing Company, 2007. 489 s. ISBN 0-9767132-6-8.
HUMPREYS, L.The Professional Sign Language Interpreter's Handbook. 3. opr. vyd. Washington : Sign Language Interpreting Media, 2007. 328 s. ISBN-13: 978-0972416122
Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference EFSLI, 15.–17. září 2006, Praha, Česká republika, 2007.
MARSCHARK, M. Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice [online]. New York: Oxford University Press, 2005, xvi, 307 p.
MARTIN, A., VALERO GARCÉS. C. Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: Benjamins, c2008, xii, 291 s. ISBN 978-90-272-1685-4.
METZGER, M. Sign language interpreting: deconstructing the Myth of Neutrality. 2nd ed. Washington, D.C.: Gallaudet University Press, 2000, x, 234 s. ISBN 0-56368-074-2.
NAPIER, J. Sign language interpreting: linguistic coping strategies. 1st ed. Coleford: McLean, 2002, xvi, 240 s. ISBN 0-946252-37-8.CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.
NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.
PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.
SCHEIN, J.D., CARTWRIGHT, B.E., STEWART, D.A. Sign language interpreting: exploring its art and science. 2nd ed. Boston: Allyn and Bacon, 2004, xix, 268 s. ISBN 0-205-40794-3.
SOLOW, S. N. Sign language interpreting: a basic resource book. Washington: NAD, 1981. 107 s. ISBN 978-0913072448.
SOLOW, S.N. Sign language interpreting: a basic resource book. Burtonsville, MA: Linstok Press, 2000, xvii, 124 s. ISBN 0-932130-22-4.
SOLOW, S.N. Sign language interpreting: a basic resource book. NAD, 1981 s. 35–94.
STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J. Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.
TURNER, Graham H. Sign language interpreting: putting theory into practice. Coleford: McLean, 2002, 72 s. WIT-VAN SCHAGEN, M. de. Sign language interpreting in Europe. 3rd print. Barneveld: [S. n.], c2004, 73 s. ISBN 90-806571-1-5. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
Zkouška: zkouška z probrané látky prověřující orientaci v problematice prakticky i teoreticky zaměřenými otázkami a úkoly. |
|
||
Poslední úprava: DINGOVAN (07.08.2018)
V semináři si studenti prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. A dále na specifika tlumočení odvíjející se od specifických potřeb různých klientů. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů ostatních účastníků.
Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají) Část teoretická - Tlumočení v nejrůznějších situacích: příprava na tlumočení, komunikace s klientem před tlumočením, logistika při tlumočení, zpětná vazba a sebereflexe po tlumočení. Jazykové dovednosti tlumočníka, komunikační dovednosti tlumočníka. Zodpovědnost tlumočníka za výsledek tlumočené situace. Možnosti spolupráce s neslyšícím tlumočníkem. - Pracovní jazyky.Definice jazyků A, B, C (podle AIIC – Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků). - Tlumočnické postupy: transformace/modulace, prostředky řečové komprese a dekomprese, redundance jazyka a textu, problematika interferencí v tlumočení. - Různé modely procesu simultánního tlumočení. Psycholingvistické aspekty simultánního tlumočení (souběžnost řečových činností – mluvení a poslechu). Mechanismy zajištující souběžnost při simultánním tlumočení: časový posun, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie atd. - Komunikační strategie v rámci výkonu profese; názorové střety při volbě komunikačního prostředku. - Postavení klientů – slyšících a neslyšících – v tlumočené situaci.Jejich očekávání a potřeby. Etický kodex - Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu s ohledem na konkrétní klienty (bikulturní tlumočení), způsoby získávání a aktivizování znakové zásoby pro nejrůznější typy klientů. - Možnosti přípravy na tlumočení a získávání podkladů pro tlumočení od klientů. Podoba přípravy od klienta slyšícího / neslyšícího s ohledem na tlumočenou situaci. - Specifičtí klienti, obecně platná pravidla pro tlumočení: - Specifika tlumočení pro děti. - Specifika tlumočení pro žáky a studenty se sluchovým postižením vzdělávané ve školách hl. vzdělávacího proudu. - Specifika tlumočení pro neslyšící seniory. - Specifika tlumočení pro klienty se specifickými jazykovými a komunikačními nároky. - Specifika tlumočení pro klienty se sníženou rozumovou schopností. - Specifika tlumočení pro hluchoslepé klienty.
Část praktická Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu. |