|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)
1. Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů. 2. Předpokladem pro závěrečné hodnocení je písemné zpracování všech zadaných úkolů a minimálně 80% účast na seminářích. Absence z důvodu nemoci nebo karantény je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů. 3. Vzhledem k povaze předmětu není možné u zkoušky používat právní předpisy ani jiné zdroje. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)
Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata: - Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému - Přístupy k interpretaci výchozího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky - Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“ - Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo - Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny - Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví - Nabývání vlastnictví děděním - Základy závazků - Typy smluv - Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)
Základní literatura: 1. Chromá Marta. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum 2014. 978-80-246-2851-6. |