PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Analýza mluveného projevu - ATF200012
Anglický název: Analysis of Spoken Discourse
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 1
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/1, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (4)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Garant: Mgr. Zdeňka Puková
Je záměnnost pro: ATF30013
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
Kurz navazuje na Úvod do translatologie a soustřeďuje se na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje
studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem
je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených
teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a
pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými mluvenými projevy, připravenými i nepřipravenými, různých žánrově-
stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou charakteristiku, identifikaci a
paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních,
parajazykových i neverbálních. Kurz poskytuje přípravu pro kurz metodiky tlumočení.
Literatura
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)

ARCAINI, Enrico. Analisi linguistica e traduzione. P?tron: Bologna. 1991.

ARMENGAUD, Françoise. La pragmatique. PUF: Paris. 1990.

BEACCO, Jean-Claude; DAROT, Mireille. Analyses de discours. Lecture et expression. Hachette/Larousse: Paris. 1984.

CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du Sens et de l´Expression. Hachette: Paris.1992.

DELISLE, J. L´analyse du discours comme méthode de traduction.. Éditions de l´Université d´Ottawa. 1984.

GRELLET, Françoise. Apprendre ? traduire. Typologie d´exercices de traduction. Presses Universitaires: Nancy. 1991.

LUNDQUIST, Lita. L´analyse textuelle.: CEDIC: Paris. 1985.

MAINGUENEAU, Dominique. Initiation aux méthodes de l´analyse du discours. Hachette: Paris. 1979.

MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l´allemand. Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Didier: Paris.1973.

MUELLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: Academia. 1994.

POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Benjamins: Amsterdam. 2002.

SAWYER, D.B. Fundamental aspects of interpreter education, Rodopi: Amsterdam 2004.

SELESKOVITCH, D., Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation, Silver Spring, MD 1995.

VINAY, J.-P. a DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l´anglais. Méthode de traduction.: Didier: Paris. 1975.

Sylabus
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)

Kurz navazuje na Úvod do translatologie a soustřeďuje se na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými mluvenými projevy, připravenými i nepřipravenými, různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou charakteristiku, identifikaci a paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních, parajazykových i neverbálních. Kurz poskytuje přípravu pro kurz metodiky tlumočení.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK