|
|
|
||
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými mluvenými projevy, připravenými i nepřipravenými, různých žánrově- stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou charakteristiku, identifikaci a paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních, parajazykových i neverbálních. Kurz poskytuje přípravu pro kurz metodiky tlumočení. |
|
||
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
ARCAINI, Enrico. Analisi linguistica e traduzione. P?tron: Bologna. 1991. ARMENGAUD, Françoise. La pragmatique. PUF: Paris. 1990. BEACCO, Jean-Claude; DAROT, Mireille. Analyses de discours. Lecture et expression. Hachette/Larousse: Paris. 1984. CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du Sens et de l´Expression. Hachette: Paris.1992. DELISLE, J. L´analyse du discours comme méthode de traduction.. Éditions de l´Université d´Ottawa. 1984. GRELLET, Françoise. Apprendre ? traduire. Typologie d´exercices de traduction. Presses Universitaires: Nancy. 1991. LUNDQUIST, Lita. L´analyse textuelle.: CEDIC: Paris. 1985. MAINGUENEAU, Dominique. Initiation aux méthodes de l´analyse du discours. Hachette: Paris. 1979. MALBLANC, Alfred. Stylistique comparée du français et de l´allemand. Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Didier: Paris.1973. MUELLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: Academia. 1994. POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Benjamins: Amsterdam. 2002. SAWYER, D.B. Fundamental aspects of interpreter education, Rodopi: Amsterdam 2004. SELESKOVITCH, D., Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation, Silver Spring, MD 1995. VINAY, J.-P. a DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l´anglais. Méthode de traduction.: Didier: Paris. 1975. |
|
||
Poslední úprava: Karla Hurníková (25.04.2008)
Kurz navazuje na Úvod do translatologie a soustřeďuje se na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými mluvenými projevy, připravenými i nepřipravenými, různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou charakteristiku, identifikaci a paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních, parajazykových i neverbálních. Kurz poskytuje přípravu pro kurz metodiky tlumočení. |