PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Dějiny překladu - ANMPA006
Anglický název: Translation History
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2018
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:1/2, Zk [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: zrušen
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Je zajišťováno předmětem: AMP000002
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Záměnnost : AMP000002
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)
Student získává přehled a znalosti o tendencích a rolích českého literárního překládání v dějinách, které propracoval Jiří Levý; také se učí orientovat v dynamice překládání a publikování překladů v moderní době a v současnosti. Učí se chápat překlad na základě teoretických konceptů Gideona Touryho jako kulturní fakt cílové kultury a jejích společenských potřeb.
Práce v kurzu je zaměřena na překládání z literatur psaných anglicky; uvažuje o jejich podílu v české literatuře v různých obdobích; přistupuje k literárnímu překládání jako k činnosti i textovým výsledkům, které mohou rozrušovat hranice národní kultury ve vnímání jejích příslušníků.
Jako jednotlivá témata vybírá "případové studie", které odhalují vztah překladových děl ke kulturní situaci jejich vzniku v cílové kultuře; které umožňují uvažovat o recepci a překladatelských normách, jež jsou de facto sociokulturními a jazykovými znaky cílové kulturní situace.
Seminář je čtenářsky analytickou prací s texty, na nichž jsou "případové studie" založeny; dokládá podmíněnost vzniku překladových textů, jejich podoby a funkce kontextem, který zahrnuje nejen kulturní potřeby, "logiku" mezikulturních vztahů a dobové normy, ale i dobové tendence vydavatelské a nakladatelské politiky, pevnost či rozkolísanost překladatelské normy, změny v překladatelské metodě a v přístupu k originálu. Při rozborech z hlediska diachronního i synchronního je věnována také pozornost konfrontaci dobových norem s individuálními odchylkami.
Student se v kurzu učí hlediskům a možným strategiím českého překladatele, případně vydavatele jako kulturního aktéra; odlišně také recepčním hlediskům čtenáře, případně kritika.

Tematické okruhy pro "případové studie":
- Politika adaptací v polovině 19. století (např. dva překlady Uncle Tom’s Cabin Harriet Beecher Stoweové)
- Česká moderna versus tradice na začátku 20. st. (Elizabeth Barrett Browningová v dobových básnických překladech)
- Literární experiment a jeho překlad ("Mírná Lena" Gertrudy Steinové /in Tři životy, 1961/ v podání H. Skoumalové)
- Ideologie překladových textů a metatextů (např. Nathaniel Hawthorne ve světě interpretací socialistické kulturní politiky)
- Postmoderna a její práce s tradicí v orig. a překladu (např. Clare Boylanová: Emma Brownová v podání překladatelky Evy Masnerové,

Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (07.10.2012)

Podmínky absolvování kurzu: aktivní příprava na semináře - četba podle instrukcí, 75% docházky. Kurz je zakončen zkouškou ve formě písemné práce.

Literatura
Poslední úprava: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (21.01.2014)

BASSNETT, S., LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon 1998

Bassnett, S., Lefevere, A. Translation, History and Culture, Pinter 1990.

Bermann, S., Woods, M. (eds.) Nation, Language, and the Ethics of Translation, Princeton Univ. Press, 2005.

HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.

HRALA, M. (ed.) Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002

Hrala, M. (ed.), Český překlad II 1945-2004, Praha: FF UK 2005.

Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992.

Jakobson, R. O překladu veršů. In: Poetická funkce. Praha 1995, s. 145.

JANOUŠEK, Pavel et al.: Dějiny české literatury 1945-1989. 1. vydání. Praha: Academia, 2007-2008.

JINDRA, M. Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.

KALIVODOVÁ, E. Browningová nebo Klášterský? Krásnohorská nebo Byron? O rodu v životě literatury. Praha, Karolinum 2010.

KALIVODOVÁ, E. "Český liberalismus nebo české zápecnictví? Jak se Chaloupka strýčka Toma stala v Čechách dětskou literaturou", In: M. Řepa (ed.) 19. století v nás. Modely, instituce a reprezentace, které přetrvaly. Nakladatelství Historický ústav, Praha 2008. S. 422-433.

KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, FF UK, 2008.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge 1992

Levý, J. Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého verše. In: K. Čapek, Francouzská poesie a jiné překlady, KLHU, Praha, 1957, str. 374-406.

LEVÝ, J. České teorie překladu I, II. Praha, Ivo Železný, 1996.

Macura,V. Znamení zrodu. České obrození jako kulturní typ. 2. rozšířené vydání. Jinočany, H&H, 1995.

MASNEROVÁ, E. K diskusi o zpracování dějin českého překladu 2. poloviny 20. století. In: Hrala, M. (ed.) Český překlad 1945-2003. Praha: FF UK 2005.

Mohrová, H. Historický román Waltera Scotta v anglo-americkém kontextu a v českých překladech. Magisterská diplomová práce. Praha, Ústav translatologie FF UK, 2008.

PAPOUŠEK, V., TUREČEK, D. Hledání literárních dějin, Praha-Litomyšl, Paseka, 2005

RUBÁŠ, S. Devatero klíčů od jednoho srdce. České překlady Shakespearových sonetů. Praha, FF UK, 2000.

RUBÁŠ, S. a kol. Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Praha, Academia 2012.

Svatoň, V., Housková, A., (eds.) Literatura na hranicích jazyků a kultur, Praha, FF UK, 2009.

Svatoň, V., Housková, A., (eds.) Srovnávací poetika v multikulturním světě, Praha, FF UK, 2004.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Veselý, J. Dějiny a současnost překladu. Translatologica Pragensia V, Praha 1992.

 

Z PRIMÁRNÍCH ZDROJŮ:

 

Arbeit, M., Vacco, E. Bibliografie americké literatury v českých překladech. Olomouc: Votobia 2000.

BOHÁČKOVÁ, IVETA, Nathaniel Hawthorne, The Scarlet Letter: srovnávací studie českých překladů.Magisterská diplomová práce. Praha, UTRL FF UK 1997

HILSKÝ, M., ZELENKA, J. (eds.) Od Poea k postmodernismu. Praha, Odeon, 1993.

VANČURA, Z., MASNEROVÁ, E. et al. Slovník spisovatelů USA. Praha, Odeon 1979.

VANČURA, Z., Pohledy na anglickou a americkou literaturu.Praha, Odeon 1983.

Požadavky ke zkoušce
Poslední úprava: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D. (07.10.2012)

Zkouška má formu písemné práce na jedno z témat, vázaných na program kurzu. Témata a rozsah budou specifikovány v listopadu. Studenti musí práci vypracovat (ve svém vlastním pracovním režimu) ve školním roce 2012-2013.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK