|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)
Student se dozvídá relevantní poznatky k následující problematice: • budoucnost překladatelské profese; • požadavky trhu práce na zaměstnatelnost absolventů, profily pracovních pozic: sledování vývoje, zdroje pro vyhledávání, profesní sdružení; • přístup ke klientům / potenciálním klientům (marketing), webová prezentace a další formy nabízení služeb; • jednání s klientem – negociace: stanovení termínů, sazeb, fakturace, pracovní podmínky, přístup k informacím, smlouva, práva, povinnosti, specifikace překladu, zadávací dokumentace atd.; • vyjasnění požadavků: záměr klienta, příjemců překladu a dalších zúčastněných stran; • plánování a řízení času (Time Management), rozvržení práce pomocí moderních elektronických nástrojů, zvládání stresu, pracovní zátěže, týmová práce, další vzdělávání; • specifikace a kalkulace nabízených služeb a jejich přidané hodnoty, cenotvorba; • dodržování pokynů, termínů, závazků, interpersonální kompetence, týmová práce, včetně virtuálního týmu; • znalost norem pro poskytování překladatelských služeb, certifikace, evropská norma a česká specifikace zpracování překladatelských zakázek; • profesní etika, např. při práci s nástroji IT, nástroji CAT, využití referenčních zdrojů, důvěrnost informací; • řízení projektu (Project Management); vedení projektu (schopnost navazovat kontakty, spolupráce), i v podmínkách vícejazyčného prostředí; • hodnocení sebe sama – kritický přístup k vlastním návykům, otevřenost k inovacím, zaměření na kvalitu, připravenost přizpůsobit se novým podmínkám a převzít odpovědnost; • řízení kvality u překladatele–jednotlivce, řízení kvality v překladatelských organizacích (agentury, instituce). |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)
Účast na výuce. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)
BIELSA, Esperança. Translation in global news / Esperança Bielsa and Susan Bassnett, 2009. COHEN-ALMAGOR, Raphael. On compromise and coercion, Ratio juris Roč. 19, č. 4 (2006), s. 434-455. GOUADEC, Daniel. Translation as a profession / Daniel Gouadec, 2007. GRUBER, David. Time management : rady a tipy jak efektivně hospodařit s časem, Praha: Management Press, 2006. Grünes Licht – ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher, editiert von ADÜ Nord e.V., BoD – Books on Demand, 2006. MOSSOP, Brian. Revising and editing for translators / Brian Mossop, 2007. PASSIG, Kathrin. Odložím to na zítra: jak si zorganizovat život bez zbytečného organizování. Praha: Portál, 2010. RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004. ROSENAU, Milton. Řízení projektů / Milton D. Rosenau ; [překlad Eva Brumovská], Brno: Computer Press, 2007. SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. Managing translation services, 2006. SPRUNG, Robert C. (ed.). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Benjamins, 2000. SVOBODA, Tomáš. Anketa - průzkum překladatelského trhu. ÚTRL - Publikace on-line [online]. 2011, -, s. 1-14 [cit. 2013-02-26]. Dostupné z: http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FF UK, 2012. SVOBODA, Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, p. 93-99. The Return to Ethics. The Translator, Special Issue. 2001. |