PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Profesní návyky v překladatelské praxi - AMTPV0002
Anglický název: Business Skills and Career Guidance in the Translation Profession
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)
Cílem předmětu je vybavit studenty vědomostmi a dovednostmi důležitými pro vstup do konkurenčního prostředí nabídky překladatelských služeb a poptávky po nich.

Student se dozvídá relevantní poznatky k následující problematice:
• budoucnost překladatelské profese;
• požadavky trhu práce na zaměstnatelnost absolventů, profily pracovních pozic: sledování vývoje, zdroje pro vyhledávání, profesní sdružení;
• přístup ke klientům / potenciálním klientům (marketing), webová prezentace a další formy nabízení služeb;
• jednání s klientem – negociace: stanovení termínů, sazeb, fakturace, pracovní podmínky, přístup k informacím, smlouva, práva, povinnosti, specifikace překladu, zadávací dokumentace atd.;
• vyjasnění požadavků: záměr klienta, příjemců překladu a dalších zúčastněných stran;
• plánování a řízení času (Time Management), rozvržení práce pomocí moderních elektronických nástrojů, zvládání stresu, pracovní zátěže, týmová práce, další vzdělávání;
• specifikace a kalkulace nabízených služeb a jejich přidané hodnoty, cenotvorba;
• dodržování pokynů, termínů, závazků, interpersonální kompetence, týmová práce, včetně virtuálního týmu;
• znalost norem pro poskytování překladatelských služeb, certifikace, evropská norma a česká specifikace zpracování překladatelských zakázek;
• profesní etika, např. při práci s nástroji IT, nástroji CAT, využití referenčních zdrojů, důvěrnost informací;
• řízení projektu (Project Management); vedení projektu (schopnost navazovat kontakty, spolupráce), i v podmínkách vícejazyčného prostředí;
• hodnocení sebe sama – kritický přístup k vlastním návykům, otevřenost k inovacím, zaměření na kvalitu, připravenost přizpůsobit se novým podmínkám a převzít odpovědnost;
• řízení kvality u překladatele–jednotlivce, řízení kvality v překladatelských organizacích (agentury, instituce).
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)

Účast na výuce.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Lukáš Klimeš (20.10.2016)

BIELSA, Esperança. Translation in global news / Esperança Bielsa and Susan Bassnett, 2009.

COHEN-ALMAGOR, Raphael. On compromise and coercion, Ratio juris Roč. 19, č. 4 (2006), s. 434-455.

GOUADEC, Daniel. Translation as a profession / Daniel Gouadec, 2007.

GRUBER, David. Time management : rady a tipy jak efektivně hospodařit s časem, Praha: Management Press, 2006.

Grünes Licht – ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher, editiert von ADÜ Nord e.V., BoD – Books on Demand, 2006.

MOSSOP, Brian. Revising and editing for translators / Brian Mossop, 2007.

PASSIG, Kathrin. Odložím to na zítra: jak si zorganizovat život bez zbytečného organizování. Praha: Portál, 2010.

RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004.

ROSENAU, Milton. Řízení projektů / Milton D. Rosenau ; [překlad Eva Brumovská], Brno: Computer Press, 2007.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. Managing translation services, 2006.

SPRUNG, Robert C. (ed.). Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Benjamins, 2000.

SVOBODA, Tomáš. Anketa - průzkum překladatelského trhu. ÚTRL - Publikace on-line [online]. 2011, -, s. 1-14 [cit. 2013-02-26]. Dostupné z: http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf

SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FF UK, 2012.

SVOBODA, Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, p. 93-99.

The Return to Ethics. The Translator, Special Issue. 2001.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK