|
|
|
||
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
V seminářích probíhají literárně historické a teoretické diskuse, následující po translatologickém rozboru. Studenti se učí sledovat paratextové prvky (tiráž, záložky, předmluva, doslov, poznámky, vysvětlivky) a textové prvky: 1) lexikální - významová věrnost, vynechávky, dovysvětlování, přesné vyjádření myšlenky nebo naopak vágnost; zacházení se jmény vlastními a místními; překlad specifických reálií (jídlo, flóra, fauna apod.); 2) stylistické - schopnost odpoutání se od originálu, respektování české větné stavby a aktuálního větného členění; zachovávání délky vět a členění odstavců; 3) gramatické - změny pravopisu, dodržování interpunkce. Studenti dostanou k posouzení a ke srovnání existující překlady, v ideálním případě se porovnávají dva či více překladů téhož díla. Každý student také vypracuje písemnou seminární práci, v níž prokáže schopnost literární analýzy díla, jeho zařazení do dobového kontextu, určení žánrové formy a souvislostí s dobovým kulturním a literárním kontextem. Nad každou seminární prací pak proběhne diskuse, v níž se studenti učí formulovat a obhajovat svá stanoviska. |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
Doporučená literatura: Curtius: Evropská literatura a latinský středověk, Triáda, Praha 1998 Červenka, Miroslav: Významová výstavba literárního díla. Karolinum, Praha 1992 Eisner, Pavel: Chrám i tvrz Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002) García Yebra, Víctor. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1982. Hausenblas, Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Hodrová, Daniela: Na okraji chaosu. Poetika literárního díla 20. století, Torst, Praha 2001 Hoof, H. van, Histoire de la traduction en Occident, Paris - Louvain-la-Neuve 1991. Housková, Anna: Imaginace Hispánské Ameriky. Praha: Torst 1998. Housková, Anna (ed.): Druhý břeh Západu. Výbor iberoamerických esejů. Praha: Mladá fronta 2004. Hrala M. (red.), Český překlad 1945-2004, Praha: FF UK 2005. Hrala, M. (red.), Český překlad 1945-2003, Praha: FF UK 2005. Hrala, Milan: Kapitoly z dějin překladu. Karolinum, Praha 2002 Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992. Hrdlička, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003 Hrdlička, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013 Jakobson, R. O překladu veršů. In: Poetická funkce. Praha 1995, s. 145 a dál. Kalivodová, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. Kol., Hovory o překladu a tlumočení, Praha 1991. Kol., Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012 Kufnerová + Skoumalová (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 Levý, Jiří: České teorie překladu I, II, 2. vyd. Praha: I. Železný 1996. Levý, Jiří: Umění překladu. Panorama, Praha 1983, UTRS 2012 Levý, Jiří. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970. Macura, V.Funkce překladu v české obrozenecké kultuře. Slavica Pragensia XXIII. Praha 1980, str. 181-186. Macura, Vladimír a Jedličková, Alice eds.: Průvodce po světové literární teorii 20. století, Host, Brno, 2012 Mathesius, Vilém: Soubor statí: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=563 Mounin, George, Teoretické problémy překladu, přel. Milada Hanáková, Praha, Karolinum 1999 Ortega y Gasset, José. "La miseria y el esplendor de la traducción". Obras completas, t.V. Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1971. Pechar, J. Otázky literárního překladu, Praha 1986. Přidal, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948-1989 Stainer, George, Po Bábelu: Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010 Stich, Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 Šustrová, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008 Uličný, Miloslav: Historia de las traducciones checas de literaturas de Espaňa e Hispanoamérica, Karolinum 2005 Žilina, Miloslav: Texty o literatuře, Triáda, Praha 2005 Články a studie v odborných časopisech (Souvislosti, Plav, Tvar, A2), eseje na příslušné téma od renomovaných autorů českých i zahraničních (Čapek, Škvorecký, Kundera, Eco atd.) |
|
||
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
Předmět má seznámit studenty s vývojem překládání španělských literárních děl do češtiny. Srovnáváním překladů z různých období si studenti osvojí jednak charakteristiky původních děl a doplní si znalosti o španělské literatuře od jejích počátků do současnosti, jednak by si měli uvědomit dobově podmíněné zvláštnosti překládání do češtiny. Cílem výuky je naučit studenty poznat dobrý překlad, dokázat formulovat a odborně popsat kvality či zápory překladu, vytvořit posudek překladu, případně navrhnout a obhájit lepší řešení. Získané kompetence lze využít ve vlastní překladatelské, kritické či redakční práci, v nakladatelství, v médiích. |