PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Literatura escrita en espanol en traducciones checas I - AMPS00008
Anglický název: Czech Translations of Literature in Spanish II
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2022
Semestr: zimní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: zimní s.:
Rozsah, examinace: zimní s.:2/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Anežka Charvátová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)
Předmět má seznámit studenty s vývojem překládání španělských literárních děl do češtiny. Srovnáváním překladů z různých období si studenti osvojí jednak charakteristiky původních děl a doplní si znalosti o španělské literatuře od jejích počátků do současnosti, jednak by si měli uvědomit dobově podmíněné zvláštnosti překládání do češtiny. Cílem výuky je naučit studenty poznat dobrý překlad, dokázat formulovat a odborně popsat kvality či zápory překladu, vytvořit posudek překladu, případně navrhnout a obhájit lepší řešení. Získané kompetence lze využít ve vlastní překladatelské, kritické či redakční práci, v nakladatelství, v médiích.
V seminářích probíhají literárně historické a teoretické diskuse, následující po translatologickém rozboru. Studenti se učí sledovat paratextové prvky (tiráž, záložky, předmluva, doslov, poznámky, vysvětlivky) a textové prvky: 1) lexikální - významová věrnost, vynechávky, dovysvětlování, přesné vyjádření myšlenky nebo naopak vágnost; zacházení se jmény vlastními a místními; překlad specifických reálií (jídlo, flóra, fauna apod.); 2) stylistické - schopnost odpoutání se od originálu, respektování české větné stavby a aktuálního větného členění; zachovávání délky vět a členění odstavců; 3) gramatické - změny pravopisu, dodržování interpunkce. Studenti dostanou k posouzení a ke srovnání existující překlady, v ideálním případě se porovnávají dva či více překladů téhož díla. Každý student také vypracuje písemnou seminární práci, v níž prokáže schopnost literární analýzy díla, jeho zařazení do dobového kontextu, určení žánrové formy a souvislostí s dobovým kulturním a literárním kontextem. Nad každou seminární prací pak proběhne diskuse, v níž se studenti učí formulovat a obhajovat svá stanoviska.

Literatura
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Doporučená literatura:

Curtius: Evropská literatura a latinský středověk, Triáda, Praha 1998

Červenka, Miroslav: Významová výstavba literárního díla. Karolinum, Praha 1992

Eisner, Pavel: Chrám i tvrz

                      Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002)

García Yebra, Víctor. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1982.

Hausenblas, Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971

Hodrová, Daniela: Na okraji chaosu. Poetika literárního díla 20. století, Torst, Praha 2001

Hoof, H. van, Histoire de la traduction en Occident, Paris - Louvain-la-Neuve 1991.

Housková, Anna: Imaginace Hispánské Ameriky. Praha: Torst 1998.

Housková, Anna (ed.): Druhý břeh Západu. Výbor iberoamerických esejů. Praha: Mladá fronta 2004.

Hrala M. (red.), Český překlad 1945-2004, Praha: FF UK 2005.

Hrala, M. (red.), Český překlad 1945-2003, Praha: FF UK 2005.

Hrala, Milan: Kapitoly z dějin překladu. Karolinum, Praha 2002

Hrala, M. Zastarávání překladu jako obecný problém. Translatologica Pragensia V, Praha 1992.

Hrdlička, Milan: Literární překlad a komunikace. ISV nakladatelství, Praha 2003

Hrdlička, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013

Jakobson, R. O překladu veršů. In: Poetická funkce. Praha 1995, s. 145 a dál.

Kalivodová, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.

Kol., Hovory o překladu a tlumočení, Praha 1991.

Kol., Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012

Kufnerová + Skoumalová (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994

Levý, Jiří: České teorie překladu I, II, 2. vyd. Praha: I. Železný 1996.

Levý, Jiří: Umění překladu. Panorama, Praha 1983, UTRS 2012

Levý, Jiří. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970.

Macura, V.Funkce překladu v české obrozenecké kultuře. Slavica Pragensia XXIII. Praha 1980, str. 181-186.

Macura, Vladimír a Jedličková, Alice eds.: Průvodce po světové literární teorii 20. století, Host, Brno, 2012

Mathesius, Vilém: Soubor statí: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=563

Mounin, George, Teoretické problémy překladu, přel. Milada Hanáková, Praha, Karolinum 1999

Ortega y Gasset, José. "La miseria y el esplendor de la traducción". Obras completas, t.V.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets, 1971.

Pechar, J. Otázky literárního překladu, Praha 1986.

Přidal, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948-1989

Stainer, George, Po Bábelu: Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010

Stich, Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004

                         Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976

Šustrová, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008

Uličný, Miloslav: Historia de las traducciones checas de literaturas de Espaňa e Hispanoamérica, Karolinum 2005

Žilina, Miloslav: Texty o literatuře, Triáda, Praha 2005

Články a studie v odborných časopisech (Souvislosti, Plav, Tvar, A2), eseje na příslušné téma od renomovaných autorů českých i zahraničních (Čapek, Škvorecký, Kundera, Eco atd.)

www.iliteratura.cz

Sylabus
Poslední úprava: PhDr. Anežka Charvátová (11.10.2016)

Předmět má seznámit studenty s vývojem překládání španělských literárních děl do češtiny. Srovnáváním překladů z různých období si studenti osvojí jednak charakteristiky původních děl a doplní si znalosti o španělské literatuře od jejích počátků do současnosti, jednak by si měli uvědomit dobově podmíněné zvláštnosti překládání do češtiny. Cílem výuky je naučit studenty poznat dobrý překlad, dokázat formulovat a odborně popsat kvality či zápory překladu, vytvořit posudek překladu, případně navrhnout a obhájit lepší řešení. Získané kompetence lze využít ve vlastní překladatelské, kritické či redakční práci, v nakladatelství, v médiích. 
V seminářích probíhají literárně historické a teoretické diskuse, následující po translatologickém rozboru. Studenti se učí sledovat paratextové prvky (tiráž, záložky, předmluva, doslov, poznámky, vysvětlivky) a textové prvky: 1) lexikální - významová věrnost, vynechávky, dovysvětlování, přesné vyjádření myšlenky nebo naopak vágnost; zacházení se jmény vlastními a místními; překlad specifických reálií (jídlo, flóra, fauna apod.); 2) stylistické - schopnost odpoutání se od originálu, respektování české větné stavby a aktuálního větného členění; zachovávání délky vět a členění odstavců; 3) gramatické - změny pravopisu, dodržování interpunkce. Studenti dostanou k posouzení a ke srovnání existující překlady, v ideálním případě se porovnávají dva či více překladů téhož díla. Každý student také vypracuje písemnou seminární práci, v níž prokáže schopnost literární analýzy díla, jeho zařazení do dobového kontextu, určení žánrové formy a souvislostí s dobovým kulturním a literárním kontextem. Nad každou seminární prací pak proběhne diskuse, v níž se studenti učí formulovat a obhajovat svá stanoviska. 

Témata: 
Píseň o Cidovi, přel. M. Uličný, Práce 1994; Cid a jeho věrní: Hrdinské zpěvy starého Španělska, přebásnil V. Cibula, Albatros 1978, 1989; Cid v zrcadle španělských romancí, parafráze, Vrchlický 1900; 
Romance: Kytice ze španělských romancí, Čejka a Nebeský, 1864 + reedice 
Celestina, Hodoušek 1956 
Juan Ruiz, Kniha pravé lásky, Ant. Přidal, 1979 (viz Slovo za slovem) 
Cervantes: Nowely (Pichl, 1838), Poučné povídky (A. Pikhart, 1903), Cikánečka (Eisner, 1950), Příkladné novely (Šmíd, 1957), Tři příkladné novely (Forbelský, Eisner, Šmíd, 1998) 
Cervantes: Don Quijote: V. Černý, 1931, Z. Šmíd, 1952 
Calderón: Dáma skřítek: Vrchlický 1899, J. Hořejší 1941 
Život jest sen, Vrchlický 1900, Život je sen, Vl. Mikeš 1981 
B. Pérez Galdós: Doňa Perfecta: Milada Nováková 1936, Eduard Hodoušek 1959 
B. Pérez Galdós: Marianela - 3 překlady: J. V. Sládek (1904), Milada Nováková 1936, Hana Posseltová 1979 
Blasco Ibáňez: Vinné sklepy, Vít-Veith 1927, Cibula 1956 
G. A. Bécquer: Paprsek luny (Červenka, 1894), Hora duchů (Urban 1999) - legendy 
Básně Ztichlá harfa (Uličný) 
Unamuno: překlady jeho románů: Ondrušková, Šmíd aj., Zaorálkův překlad Tragického pocitu života 
Valle-Inclán: Tyran Banderas 
F. García Lorca: poezie a divadlo, překlady L. Čivrného, M. Uličného, V. Mikeše 
Camilo José Cela: Rodina Pacuala Duarta (Kvapilová, SNKLHU 1960), Úl (přel. Alena Ondrušková, 1986), Větrný mlýn (Přel. J. Forbelský, Kvapilová, Holoušek, Ondrušková,1977) 
Miguel Delibes, Pět hodin s Mariem: přel. Jana Toušková, 1972 x J. Novotná a B. Stárková, 1986 
Javier Marías: Vzpomínej na mě zítra při bitvě (1999, M. Jungmannová) x Srdce tak bílé (2004, B. Stárková, nominace na Magnesii Literu, tvůrčí prémie Obce překladatelů) 
Juan Marsé: Poslední odpoledne s Terezou (přel. Alena Poková, 1982) x Ještěrčí ocásky (2007, M. Jungmannová), Dívka se zlatými kalhotkami (2011, M. Jungmannová) 
+ další současní autoři podle zájmu studentů 

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK