|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jan Dlask, Ph.D. (26.09.2022)
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jan Dlask, Ph.D. (26.09.2022)
Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jan Dlask, Ph.D. (26.09.2022)
Po teoretickém úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů na zpracování překladů a diskusi o překladatelských řešeních a přístupu podle typů textů. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (08.06.2022)
Levý, J.: Umění překladu. Praha, Ivo Železný 1998. Další odborná literatura: BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino 1995 ISBN 951-9066-93-4. OITTINEN R.: Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press 1995. Piehl, A., Vihonen, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006. Piehl, A., Vihonen, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006. Překládání a čeština (kolektiv autorů), Praha 1994, 2003. KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X.
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Jan Dlask, Ph.D. (26.09.2022)
Tematické okruhy: |