PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Translatologická analýza (RU-CS) - AMPR00001
Anglický název: Translation Quality Assessment (RU-CS)
Zajišťuje: Ústav translatologie (21-UTRL)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2021
Semestr: letní
Body: 0
E-Kredity: 3
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: čeština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň:  
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: Mgr. Anna Rosová
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmět je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Seminární práce.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

ALIMOV, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionaľnoj kommunikacii. 5 izd. Moskva: 2009.

ANGELELLI, C. et al. Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. 2009.

BARCHUDAROV, L. S. Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. 2 izd. Moskva: 2008.

ČUKOVSKIJ, K. I. Masterstvo perevoda. Moskva: 1959.

FEDOROV, A. V. Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: 1983.

GAMBIER, Y. et al. (eds.). The metalanguage of translation. 2009.

HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Tuebingen: 1997.

HRALA, M. Kritéria hodnocení překladu. Translatologica Pragensia III, AUC, Praha: 1990.

JAKOBSON, R. Poetická funkce. Praha: 1995. (vybrané kapitoly)

KAZAKOVA, T. A. Chudožestvennyj perevod. Teorija i praktika. Moskva: In jazizdat, 2006.

KOMISSAROV, V. N. Slovo o perevode. Moskva: 1973.

KOMISSAROV, V. N. Obščaja teoria perevoda. Moskva: 1999.

ĽVOVSKAJA, Z. D. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: LKI, 2008.

MACUROVÁ, A. Překlad jako instrukce pro interpretaci (uměleckého) textu. Translatologica Pragensia III, Praha: 1990.

PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: 2002.

PŠENICYN, S. L. Perevod kak fenomen kuľturnogo „prisvojenija“. Treťji Fedorovskije čtenija. Universitetskoje perevodovedenije. Vypusk 3. Sankt-Peterburg.: 2002.

RECKER, Ja. I. Teoria perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: 1974.

RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999.

ŠVEJCER, A. D. Teorija perevoda: status, problémy, aspekty. Moskva: 1988.

TOPER, P. M. Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedenija. 2. Izd. Moskva: 2001.

ULIČNÁ, O. Kritika překladu v praxi. Praha: 1997.

KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK