PředmětyPředměty(verze: 945)
Předmět, akademický rok 2023/2024
   Přihlásit přes CAS
Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština) - AJS5000044
Anglický název: Translation of Literary Texts from the Language of the Chosen Area (Romanian)
Zajišťuje: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií (21-UESEBS)
Fakulta: Filozofická fakulta
Platnost: od 2023
Semestr: letní
Body: 2
E-Kredity: 2
Způsob provedení zkoušky: letní s.:
Rozsah, examinace: letní s.:0/2, Z [HT]
Počet míst: neurčen / neurčen (neurčen)
Minimální obsazenost: neomezen
4EU+: ne
Virtuální mobilita / počet míst pro virtuální mobilitu: ne
Kompetence:  
Stav předmětu: nevyučován
Jazyk výuky: rumunština
Způsob výuky: prezenční
Způsob výuky: prezenční
Úroveň: základní
Poznámka: předmět je možno zapsat mimo plán
povolen pro zápis po webu
Garant: PhDr. Jiří Našinec
Rozvrh   Nástěnka   
Anotace
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Předmět uvádí do teoretické a praktické problematiky uměleckého překladu a seznamuje se základními principy
překladatelské práce jako tvůrčí interpretace. Výklad se zaměří na rozbor a posouzení vybraných textů rumunských
prozaiků a básníků v existujících českých překladech. V praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské
překlady beletristických a esejistických textů.
Podmínky zakončení předmětu
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.12.2012)

Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS.

International Exchange students may gain an ECTS grade in this course.

Literatura
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
Základní studijní literatura:
KOHN, I.: Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara, 1983.

KUFNEROVÁ, Z. a kol.: Překládání a čeština. Praha, 2003

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 2001.

VILIKOVSKÝ, J.: Překlad jako tvorba. Praha, 2002.

Další odborná literatura:
HEČKO, B.: Dobrodružství překladu. Praha, 2000.

LEVÝ, J.: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1-2. Praha, 1996.

MOUNIN, G.: Teoretické problémy překladu. Praha, 1998.

PECHAR, J.: Otázky literárního překladu. Praha, 1986.

VAJDOVÁ, L. (ed.): Myslenie o preklade. Bratislava, 2007.

Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)

1. Definice uměleckého překladu z hlediska překladatelské tradice.

2. Reprodukční věrnost a jazyková tvořivost.

3. Naturalizace a exotizace překladu.

4. Otázka stylových rovin v překladu: spisovná norma, obecná čeština a slang.

5. Specifika uměleckého překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.

6. Kritika uměleckého překladu (rumunské překlady Čapka a Haška x české překlady Sadoveana a Argheziho).

7. Problematika překládání frazeologismů a nářečí.

8. Oslovení jako překladatelský problém a otázky jazykové etikety.

9. Specifika překládání historických próz, starších literárních textů a divadelních dialogů.

10. Pohádka jako překladatelský problém.

11. Problém tzv. podstročniku při překládání poezie.

12. Zásady překládání filmových titulků.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech.

 
Univerzita Karlova | Informační systém UK