|
|
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
kritika překladu". Na hodinách budou praktikovány překlady jak z českého jazyka do srbštiny, tak i ze srbského jazyka do češtiny. Cílem semináře je umožnit studentům dělat samostatné překlady, naučit je pracovat se slovníkem a s příručkami. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (16.12.2012)
Zahraniční výměnní studenti mohou být v tomto předmětu klasifikováni dle stupnice ECTS. International Exchange students may gain an ECTS grade in this course. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
ČARKIĆ, M.: Uvod u stilistiku. Beograd, 2002. Češko-srpski rečnik u dva toma. Beograd, 2002. FEKETE, E.: Jezičke doumice. Beograd, 2006. IVIĆ, P. a kol.: Srpski jezički priručnik. Beograd, 2004. IVIR, V.: Tehnika i teorija prevođenja. Novi Sad, 1984. JENÍKOVÁ, A.: Srbsko-český, česko-srbský slovník. Praha, 2002, 2007. NOVOTNÁ, V.: Rečnik srpsko-čeških homonima. Beograd, 2003. Prevođenje i nastava stranih jezika, Zbornik radova. Beograd, 1986. Srbocharvátsko-český slovník. Praha, 1982. STOJNIĆ, M.: O prevođenju književnog teksta. Sarajevo, 1980. |
|
||
Poslední úprava: Mgr. Sandra Vlainić (26.02.2010)
1. Úvod; základní informace o překládání odborných textů. 2. Překlad kupní smlouvy. 3. Překlad nájemní smlouvy. 4. Překlad z oblasti stavebnictví. 5. Překlad z oblasti dopravy. 6. Překlad z oblasti společenských věd. 7. Překlad z oblasti přírodních věd. 8. Překlad z oblasti počítačové techniky. 9. Překlad z oblasti práva. 10. Překlad z oblasti jazykovědy. 11. Překlad z oblasti teorie literatury. 12. Překlad z oblasti žurnalistiky. 13. Závěrečný test. |