Application submission date: | 28.02.2026 |
---|
Faculty: | Faculty of Arts |
---|---|
Study programme: | Intercultural Communication: Translation and Interpreting (B0231A090019) |
Form of study: | full-time |
Type of study: | Bachelor's |
Language of instruction: | Czech |
Maximum number of accepted students: | 60 |
Standard length of study: | 3 years |
Application type: | Online |
Rate of admitted and total applicants in the past academic year
36 / 195Application submission date: | 28.02.2026 |
---|
Charge for an on-line application: | 470 CZK |
---|
Volba specializace: Závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat přihlášky i na více specializací
Sdružování studijních programů: Pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi studijními programy bakalářského studia, které umožňují sdružené studium a nejsou se zaměřením na vzdělávání; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným studijním programem (sdružené studium), nebo dvě specializace vzájemně (dvouspecializační studium)
Přijímací zkouška: Jednokolová (písemná)
Popis přijímací zkoušky (Požadovaná jazyková úroveň angličtiny min. B2 dle SERR; nejsou povoleny slovníky ani další online pomůcky)
Písemná zkouška (celkem 90 min.)
a) Test z českého jazyka (společný pro všechny specializace; 30 min.): 0–24 bodů
b) Překlad neliterárního textu z angličtiny do češtiny: 0–20 bodů
c) Překlad neliterárního textu z češtiny do angličtiny: 0–24 bodů
d) Sumarizace anglického neliterárního textu provedená v češtině: 0–16 bodů
e) Vědomostní test v angličtině zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled: 0–16 bodů
Přijímací zkouška na všechny specializace studijního programu Mezikulturní komunikace – Překlad a tlumočení a přijímací zkouška na studijní program Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch se koná v jednom termínu. Uchazeči, kteří podali přihlášku na oba dva studijní programy nebo na více specializací studijního programu Mezikulturní komunikace – Překlad a tlumočení, budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky. Nejdříve vykonají část a), tj. test z českého jazyka (30 min.) společný pro oba studijní programy (resp. všechny specializace studijního programu Mezikulturní komunikace) a následně vykonají části b), c), d) a e) (celkem 60 min.) z každé specializace.
--------------------------------
Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210
Admission to Bachelor's studies is conditioned by completed secondary education confirmed by a school-leaving certificate.
Verification method: | entrance exam | ||
---|---|---|---|
Confirmation date (of entrance exam) from: | 09.05.2026 | Until: | 12.06.2026 |
Alternative date (of entrance exam): | 08.06.2026 | Until: | 18.06.2026 |
Dokládání jazykových kompetencí v češtině v rámci přijímacího řízení (PPŘ, odst. 7.3): Uchazeči nedokládají jazykové kompetence v češtině na úrovni B2, nýbrž na úrovni C2. Dokladem je v tomto případě jeden z těchto dokladů: Maturitní vysvědčení potvrzující úspěšně vykonanou maturitní zkoušku z českého jazyka jako mateřského nebo jako jazyka cizího na úrovni C2, doklad o absolvování jakéhokoli vysokoškolského studijního programu akreditovaného v češtině, doklad o úspěšném absolvování zahraničního vysokoškolského studijního programu zaměřeného na českou filologii nebo bohemistiku, doklad o úspěšném absolvování jakékoli certifikované zkoušky z češtiny jako cizího jazyka na úrovni C2, případně vysvědčení z druhého stupně základní školy nebo vysvědčení ze střední školy s vyučovacím jazykem českým.
Další informace: https://utrl.ff.cuni.cz
Absolventi všech pěti specializací se mohou uplatnit například jako:
· aktivní překladatelé a tlumočníci pracující v tzv. svobodném povolání (na volné noze) i v překladatelských/tlumočnických týmech, a to mimo jiné díky zvládnutí základů práce s nástroji počítačem podporovaného překladu,
· koordinátoři překladatelských a tlumočnických projektů v jazykových agenturách i institucích s interním překladatelským/tlumočnickým týmem,
· pracovníci v médiích a nakladatelstvích (analytické i redaktorské pozice),
· učitelé jazyků v jazykových agenturách a dalších institucích,
· pracovníci ve středním managementu (copywriting, kreativní psaní, marketing, HR, PR),
· specialisté v zahraničních firmách a veřejnoprávních institucích v oblasti jazyka a mezikulturní komunikace,
· pracovníci cestovního ruchu (delegát cestovní kanceláře, průvodce, pracovník turistického informačního centra),
· pracovníci v neziskovém sektoru (pracovník neziskové organizace, humanitární pracovník, koordinátor projektů, interkulturní mediátor, tiskový mluvčí),
· odborníci v oblasti diplomacie a mezinárodních vztahů (odborný pracovník mezinárodní spolupráce, pracovník zastupitelského úřadu),
· sběratelé a hodnotitelé dat pro slovní a jazykové korpusy a lingvistické aplikace z oblasti IT.