Language selection
  • čeština
  • english
User
  • Anonym

    Branch programme/details

    Translation Studies with specialisation in Translation Studies: Czech – Russian (0231TA0900700221)

    Faculty: Faculty of Arts
    Study programme: Translation Studies (N0231A090070)
    Form of study: full-time
    Type of study: Master's (post-Bachelor)
    Language of instruction: Czech
    Expected minimum number of accepted students Expected number of accepted students: 20
    Standard length of study: 2 years
    Application type: Online
    Possibility of exemption from entrance examination: yes

    Rate of admitted and total applicants in the past academic year

    6 / 10

    • shrink expand
      Application submission date: 31.03.2025
      Note on date: Harmonogram přijímacího řízení: https://www.ff.cuni.cz/prijimaci-rizeni/harmonogram/
    • shrink expand
      Charge for an on-line application: 455 CZK
    • shrink expand

      kombinovatelnost: pouze sdružené nebo dvouspecializační studium; kombinovatelnost se všemi programy navazujícího magisterského studia, které to nevylučují; lze kombinovat buď jednu specializaci s jiným programem (sdružené studium), nebo dvě specializace navzájem (dvouspecializační studium)

      volba specializace: závazně v přihlášce; na každou specializaci je třeba podat samostatnou přihlášku, lze podat přihlášky i na více specializací

      předpoklady ke studiu: Studium předpokládá znalost příslušného cizího jazyka na úrovni C1 podle SERR a znalost českého jazyka na úrovni rodilého mluvčího nebo C2 podle SERR; specifické schopnosti pro rozvoj překladatelských vloh; deklarativní a procedurální znalosti z translatologie a příbuzných disciplín (teorie překladu, překladatelská analýza, dějiny a kultura včetně literatury příslušného jazykového areálu, kontrastivní lingvistika); všeobecný rozhled, zvídavost, věcné znalosti v oblasti kultury a mezinárodního dění, kultivovaný psaný projev, jazykovou kreativitu. Neobejde se bez výrazné motivace ke studiu programu.

      upozornění k termínu konání zkoušky: Písemná zkouška na všechny specializace překladatelství se koná v jednom termínu (uchazeči o dvě a více jazykových specializací budou pozváni na tentýž den a hodinu konání zkoušky).

      Povinnou součástí výuky je i splnění studijních povinností mimo prostory univerzity (exkurze apod.). Náklady na tyto aktivity hradí studující. Informace a) o odhadované částce za tyto aktivity, b) o možnostech náhradního plnění těchto aktivit v prostorách univerzity a c) o případné možnosti žádat o částečnou náhradu vynaložených nákladů prostřednictvím stipendia za předem určených podmínek budou studujícím sděleny vždy před začátkem daného semestru (resp. před zápisem do předmětů v informačním systému univerzity).

    • shrink expand

      přijímací zkouška: jednokolová (písemná)

       

      písemná zkouška (celková doba trvání: 110 minut, z toho části 1–4: 90 minut, část 5: 20 minut, max. 100 bodů)

      1)      překlad neliterárního textu z cizího jazyka do češtiny (max. 22 bodů)

      2)      překlad neliterárního textu z češtiny do cizího jazyka (max. 22 bodů)

      3)      sumarizace neliterárního cizojazyčného textu provedená v češtině (max. 16 bodů)

      4)      vědomostní test zaměřený na dějiny, kulturu a současné reálie dané jazykové oblasti, reálie České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled (max. 20 bodů)

      5)      vědomostní test zaměřený na teorii překladu (max. 20 bodů)

       

      Během písemné zkoušky lze používat tištěný překladový i výkladový slovník. Slovníky nebudou uchazečům poskytnuty, každý si musí přinést své vlastní. Používání elektronických slovníků a dalších elektronických pomůcek je zakázáno. Doporučená literatura k testu z teorie překladu: https://utrl.ff.cuni.cz/cs/uchazec/navazujici-magisterske-studium/prekladatelstvi/.

      --------------------------------

      Podmínky přijímacího řízení ke studiu na FF UK: https://is.cuni.cz/studium/prijimacky/index.php?do=info_fakulta&fak=11210

    • shrink expand

      Admission to Master's studies is conditioned by completed secondary education confirmed by a school-leaving certificate. Admission to Post-Bachelor studies (Master's programme) is likewise conditioned by completed education in any type of study programme.



      Verification method: entrance exam
      Confirmation date (of entrance exam) from: 10.05.2025 Until: 13.06.2025
      Alternative date (of entrance exam): 18.06.2025 Until: 20.06.2025
    • shrink expand

      Na základě žádosti lze upustit od celé zkoušky, pokud uchazeč úspěšně absolvoval alespoň 5 semestrů bakalářského studijního programu Překladatelství a tlumočnictví nebo programu srovnatelného, a to ve stejné jazykové kombinaci (čeština + cizí jazyk), na niž se hlásí v přijímacím řízení do navazujícího magisterského studia. „Úspěšně absolvoval“ znamená: průměr známek uchazeče za celé dosavadní studium nebyl horší než 1,5 a absolvoval všechny atestace podle doporučeného studijního plánu.

      Žádost o upuštění od přijímací zkoušky je potřeba podat prostřednictvím informačního systému do 30. 4. 2025.

      Veškeré žádosti o upuštění od přijímací zkoušky budou posouzeny až po tomto termínu.

    • shrink expand

      Absolvent získá znalost cizího jazyka na úrovni C2 (produktivní i receptivní kompetence) podle SERR pro jazyky; schopnost analyzovat a interpretovat předlohu v kulturně-historických souvislostech a zvolit vhodnou koncepci a metodu překladu; schopnost překladu náročných publicistických a odborných textů z cizího jazyka do češtiny a naopak; schopnost překladu beletrie a audiovizuálních textů (filmových titulků, dialogové listiny apod.) do češtiny; dobrou znalost terminologie a žánrově-stylistických konvencí psaných projevů v domácí i cizí kultuře, především v oblasti ekonomiky, práva a mezinárodních vztahů; základní obeznámenost s terminologií a stylem v oblasti přírodních a technických věd; schopnost využívat nástroje pro počítačem podporovaný překlad (systémy s překladovou pamětí, terminologické databáze a lokalizační a další překladatelský software) a integrovaný strojový překlad a informační technologie pro sběr informací, rešerše atd. Má znalost českých i zahraničních teorií překladu a vývojových tendencí teorie a praxe překladu, je obeznámen s překladatelskou etikou a pracovně-právními vztahy na trhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací. Orientuje se v nakladatelské a ediční praxi, především v souvislosti s vydáváním překladové literatury; zvládl základy redakční práce, orientuje se v základech literární publicistiky. Je schopen sebereflexe a kritické reflexe při procesu překladu a odborného posuzování kvality překladu (lektorské posudky, recenzní činnost). Má rozvinutou schopnost sebevzdělávání v různých oblastech lidské činnosti a poznání, je adaptabilní s ohledem na požadavky klienta/zaměstnavatele a vlastní profesní růst.

      Je připraven uplatnit se jako překladatel na českém i mezinárodním trhu formou:

      ·         svobodného povolání (externí práce) pro překladatelské a/nebo tlumočnické agentury, mezinárodní organizace a evropské instituce,

      ·         interní činnosti pro národní, mezinárodní a evropské podniky, organizace a struktury,

      ·         samostatné organizačně-řídicí činnosti (vlastní agentura).

      Po zapracování se může uplatnit i v jiných oborech činnosti (redakční či organizačně-řídicí práce v masmédiích, management v mezinárodních a nadnárodních podnicích a nevládních organizacích, diplomacie, státní správa).