|
|
|
||
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.01.2021)
Generální dodatek k povinné účasti na výuce v letním semestru 2020/2021: Vzhledem ke kovidové situaci nelze vyžadovat povinnou účast na prezenční či distanční (zejm. online) výuce. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, jak je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji a nejefektivněji zapojili. Pokud se student nemůžete prezenční či distanční výuky (ať už online výuky, nebo průběžného plnění zadaných úkolů) z vážných důvodů zapojit, žádáme, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu svého zapojení do výuky tak, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci. |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (09.02.2019)
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. Každé setkání je rozděleno na část teoretickou (v níž se studenti seznamují se základní terminologií, základními fakty atd.) a část praktickou (v níž se studenti na jednojazyčném materiálu seznamují s různými dovednostmi, jež se uplatňují v procesu tlumočení a překladu). Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. |
|
||
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (06.02.2021)
Aktualizace Podmínek zakončení předmětu kvůli koronavirovým opatřením (LS 2020/2021): Zápočet: aktivní zapojení do semináře, splnění průběžně zadávaných úkolů, práce na semestráním projektu, úspěšnost v závěrečném testu. ______________________________________________________________________ Zápočet: aktivní účast v semináři (max. povolené 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů, práce na semestráním projektu, seminární práce, úspěšnost v testech min. 75 % Zkouška: zkouška z probrané látky prověřující orientaci v problematice prakticky i teoreticky zaměřenými otázkami a úkoly |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (09.02.2019)
ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. DE WIT, M. A Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe, 2012 edition. 100 s. EFSLI, 2012. ISBN 978-9080657144. DINGOVÁ, N. Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 85 s. ISBN 978-80-87218-07-5. KONDYSKOVÁ, E., DINGOVÁ, N. Soudní tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 77 s. ISBN 978-80-87153-51-2. KRONUSOVÁ, M. Organizace tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-28-4. MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2. NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9. PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2. REDLICH, K. CODA - slyšící děti neslyšících rodičů. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-02-4. RICHTEROVÁ, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 103 s. ISBN 978-80-87153-41-3. SELESKOVITCH, D. Interpreting for International Conferences. 2. opr. vyd.Washington: Pen and Booth, 1994. 138 s. ISBN 978-0960568635. ŠEBKOVÁ, H. Úvod do tlumočnické profese a vzdělávací systémy tlumočníků v ČR a v zahraničí. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 109 s. ISBN 978-80-87153-75-8. TORÁČOVÁ, V. Tlumočení pro neslyšící a související legislativa. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 159 s. ISBN 978-80-87218-31-0. VESELÁ, M. Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 99 s. ISBN 978-80-87218-06-8. ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7. |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (09.02.2019)
V semináři se studenti blíže seznámí s problematikou tlumočení pro neslyšící a s otázkami souvisejícími s profesí tlumočníka pro neslyšící. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. V části teoretické budou studenti vedeni k uvědomění si specifického významu komunitního tlumočení, role tlumočníka a jeho zodpovědnosti za tlumočenou situaci. Hlouběji se seznámí s nároky kladenými na tlumočníka v konkrétních situacích, s kompetencemi nutnými pro výkon tlumočnické profese a s aspekty ovlivňujícími tlumočnický proces. Zvláštní pozornost pak bude věnována strategiím užívaným v přípravě na tlumočení. Celým seminářem budou prolínat otázky a dilemata vážící se k praktickému uplatňování etického kodexu. V části praktické si budou studenti dále osvojovat různé postupy uplatňované v procesu tlumočení. Na autentických textech, které tematicky souvisejí s nejrůznějšími tlumočenými situacemi (tlumočení u lékaře, na úřadě, u soudu, tlumočení veřejné) budou procvičovat základní tlumočnické dovednosti - analýzu textu, parafrázování, dekódování obsahu a cíle sdělení. Tlumočit mezi těmito dvěma jazyky se studenti učí na textech krátkých a zjednodušených. Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají a jdou do větší hloubky) Část teoretická - Osobnost tlumočníka českého znakového jazyka, nutné předpoklady pro výkon tlumočnické profese, nároky na tlumočníka. - Přístupy k tlumočení. Bikulturní přístup k tlumočení. - Nejčastější typy tlumočených situací pro neslyšícího klienta podle nejrůznějších hledisek a podmínky jejich uplatňování v praxi (komunitní tlumočení, konferenční tlumočení, soudní tlumočení, tlumočení v umělecké oblasti, tlumočení v komerční sféře). - Specifika komunitního tlumočení pro neslyšící, komunitní tlumočník pro neslyšící vs. interkulturní pracovník pro migranty. - Specifika soudního tlumočení pro neslyšící (aktuální legislativa, požadavky na tlumočníka, jmenování soudním tlumočníkem, soudní překlady, způsoby vyplácení odměn za tlumočení apod.). - Etický kodex, etika a etiketa tlumočníka: jednotlivé body etického kodexu, tlumočnická dilemata v nejrůznějších tlumočených situacích. Etické kodexy v ČR a v zahraniční, přístupy, pohledy. - Tlumočnická profese (mluvené vs. znakové jazyky): historie, obecně platná legislativa (včetně právního nároku klientů na tlumočení), povinné a následné vzdělávání tlumočníků u nás a ve světě, pracovní podmínky, apod. Ohodnocení tlumočníka za odvedenou práci. Profesní organizace tlumočníků a jejich vzdělávání u nás a v zahraničí - synchronní a diachronní přehled. - Logistika tlumočení. - Spolupráce v tlumočnickém týmu, typy týmů, principy fungování týmů. - Tlumočnický proces, základní komunikační model. - Principy fungování simultánního a konsekutivního tlumočení. - Pracovní jazyky. Definice jazyků A, B, C (podle AIIC - Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků). - Základní principy přípravy na tlumočení, průběh přípravy na tlumočení, možnosti přípravy, požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, specifika průběhu přípravy na nejrůznější typy tlumočení: možnosti přípravy v oblasti komunitního tlumočení a tlumočení pro organizaci, veřejného tlumočení, tlumočení ve vzdělávání (ve speciálních školách, na vysokých školách, ve školách hlavního vzdělávacího proudu). Míra zodpovědnosti tlumočníka za výsledek tlumočené situace. - Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu konkrétní situaci, způsoby aktivizování znakové zásoby jednotlivých oborů, rozšiřování terminologické zásoby. Čeština a český znakový jazyk pro tlumočníky (aktivizace slovní zásoby, tematické okruhy). - Problematika překladu.
Část praktická Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu. |
|
||
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.01.2021)
|