SubjectsSubjects(version: 964)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Introduction to Intralingual Translation - YBEC210
Title: Introduction to Intralingual Translation
Guaranteed by: Programme SHV - Language and Literature Module (24-KO)
Faculty: Faculty of Humanities
Actual: from 2024
Semester: summer
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, MC [HT]
Capacity: unknown / 20 (20)
Min. number of students: unlimited
4EU+: yes
Virtual mobility / capacity: yes / unlimited
Key competences: critical thinking, 4EU+ Flagship 2
State of the course: taught
Language: English
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Nataliia Holubenko, Ph.D.
Teacher(s): Nataliia Holubenko, Ph.D.
Class: Courses available to incoming students
Incompatibility : YBEC203, YBLO003
Is incompatible with: YMSMK065PV, YBEC203, YBLO003
Annotation -
This is an optional course for SHV students (volitelný předmět). This course on intralingual translation that involves translating within the same language, such as rephrasing or rewriting texts, will provide an overview of the theoretical approaches and debates in relation to this kind of translation within the field of Translation Studies. It will examine instances of intralingual reformulation and different types of rewritings, from didactic materials to more ‘ideological’ translations where the impact exerted by language and translation on the construction of identity is taken into consideration. During the course students will analyze how some of the classics of British and American literature have been rewritten for specific categories of readers (children, learners of English as a foreign language, students, etc.) or how poems have been rewritten as novels and how critical theory has been narrativized in literary texts. ALL CLASSES WILL BE HELD ONLINE!
Last update: Palek Anežka, Mgr. (09.12.2024)
Aim of the course - Czech

At the end of the course students will be able to:

1. Understand linguistic approaches to defining and categorizing intralingual translation, along with current debates within Translation Studies.

2. Evaluate the role of intralingual translation in shaping and reshaping cultural and individual identities.

3. Identify main strategies employed in intralingual rewritings within Translation Studies.

4. Critically analyze examples of intralingual translation in literature, including adaptations for different reader demographics and genre transformations.

5. Reflect on the evolution of intralingual translation practices from historical to contemporary times and anticipate future trends.

Last update: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
Course completion requirements - Czech
Course Requirements:
Active participation in online lectures and discussions

Weekly reading assignments

Final presentation on a selected case study

Assessment:
Attendance: 20%

Weekly Reflections: 30%

Final Paper/Presentation: 50%

Last update: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
Syllabus - Czech

Lecture 1. Introduction to Intralingual Translation (Overview of the course. Definition and scope of intralingual translation. Discussion on the significance of intralingual translation within the field of Translation Studies, highlighting Roman Jakobson’s foundational contributions, including his distinctions between intralingual, interlingual (between different languages), and intersemiotic (between different systems of signs) translations).

Lecture 2. Theoretical Foundations of Intraligual Translation (Historical development of intralingual translation studies. Key theoretical and practical approaches).

Lecture 3. Intralingual Translation and Identity (Role of language in shaping identity. Impact of intralingual translation on cultural and individual identity. Strategies of intralingual translation).

Lecture 4. Didactic Materials and Intralingual Translation (Role of intralingual translation in educational contexts. Examples and case studies).

Lecture 5. Ideological Translations (Exploration of ideological motivations behind intralingual translations. Influence on public perception and cultural narratives. Examples, discussion and practice).

Lecture 6. Adapting Literature for Language Learners (Intralingual translation for ESL/EFL audiences. Challenges, methodologies and strategies of translation).

Lecture 7. Intralingual Translation for Specific Audiences (Adaptations for different demographic groups (children, students, specific cultural groups). Case studies and analysis).

Lecture 8. From Poems to Novels (Examining the transformation of poetry into prose. Artistic and interpretative considerations. Translation strategies).

Lecture 9. From classic to contemporary literature (Through the analysis of selected works that have undergone this transformation, from classic to contemporary literature, students will gain insight into the interplay between form and content and the possibilities it opens up for literary creativity and interpretation).

Lecture 10. Narrativizing Critical Theory (Incorporation of critical theory into literary texts, and its impact on reader understanding and engagement. Through in-depth analysis of selected texts - ranging from novels and poetry to plays and essays - students will gain insights into the ways authors incorporate critical theoretical perspectives into their writing, challenging readers to see beyond the surface narrative).

Lecture 11. The Future of Intralingual Translation (Emerging trends and technologies. Anticipating future developments in the field. Analysis of the latest examples of intralingual translations of literary texts. Comparison of approaches in past, today and possible implications in future).

Lecture 12. Students presentations and discussions of selected texts.

Last update: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
Learning resources - Czech
Reading List:
A comprehensive reading list will be provided, including key texts and selected literary works that exemplify intralingual translation.

Literature:
1. Berk Albachten, Özlem (2013). “Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257-271.

2. Canepari, Michela (2022). A New Paradigm for Translators of Literary and Non-Literary Texts. Brill, 14, 387.

3. Jakobson, Roman (1959). “On linguistic aspects of translation.” In: Brower, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.

4. Karas, Hilla (2016). “Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies”, Target 28 (3), 445-466.

5. Mossop, Brian (2016). “‘Intralingual Translation’: a Desiderable Concept?”, Across Languages and Cultures 17 (1), 1-24.

Last update: Balíková Zdeňka, Mgr. (09.12.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html