|
|
|
||
Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z češtiny do angličtiny. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky, zejména běžné novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z češtiny do angličtiny. Seminář se vždy sestává z krátkého metodického úvodu a praktickou demonstraci na základě překladu, který studenti vyhotoví v rámci týdenní přípravy. Seminář se snaží zachovat téměř stejnou strukturu a řazení jako Překlad I, přestože studentské výstupy jsou samozřejmě kvalitativně odlišné.
Témata:
1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání do angličtiny
2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
3. Syntaktická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
4. Morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
5. Explicitace a amplifikace I – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
6. Explicitace a amplifikace II – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
7. Kulturní aproximace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
10. Kondenzace I (syntax) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
11. Kondenzace II (idiomatika) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
12. Gramatické praktikum - procvičování (souslednost časová, uvozovací slovesa, modální slovesa)
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (10.09.2023)
|
|
||
Studující popíše rozdíl mezi pasivním a aktivním překladem, formální a dynamickou ekvivalencí u překladu, a umí tyto znalosti prakticky zúročit. Studující dokáže reflektovat rozdíly mezi českou a anglickou syntaxí a prakticky tuto znalost aplikovat při převodu českého textu do angličtiny. Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (21.09.2024)
|
|
||
Samostudium literatury: 5 hodin Práce se studijními materiály: 10 hodin Plnění průběžných úkolů: 25 hodin Seminární práce: 15 hodin Příprava na zápočet: 15 hodin Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (10.09.2023)
|
|
||
Závěrečný překladový test + kontrola portfolia, které student vytvoří během semestru. Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (10.09.2023)
|
|
||
Durban, Chris. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 2002. ISBN 80-86261-17-4. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3. Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003. ISBN 80-86642-13-5. Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436. Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha: FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7. Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Tel Aviv: John Benjamins Publishing Company, 1995. ISBN 9789027216069. Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (10.09.2023)
|
|
||
1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání do angličtiny Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (10.09.2023)
|
|
||
Cyklus 1 (semináře 1-3) Při překladu vybraných statí z češtiny do angličtiny dokáže studující reflexivně kompenzovat české aktuální větné členění. Při překladu vybraných statí z češtiny do angličtiny dokáže studující rutinně kompenzovat gramatické rozdíly mezi češtinou a angličtinou (souslednost časová, kondicionály atp.) Při překladu vybraných statí z češtiny do angličtiny dokáže studující reflexivně kompenzovat proporční a další systémově stylistické rozdíly mezi češtinou a angličtinou (uvozovací slovesa, modální slovesa atp.)
Cyklus 2 (semináře 4-6) Studující při převodu idiomatického textu do angličtiny pracuje s dynamickou ekvivalencí. Studující při převodu idiomatického textu do angličtiny uplatní hyperonymii a kulturní adaptaci. Studující při převodu idiomatického textu do angličtiny uplatní syntaktickou substituci. Studující při převodu idiomatického textu do angličtiny uplatní morfologickou substituci.
Cyklus 3 (semináře 7-11) Studující na vybraných frázích a pasážích demonstruje amplifikační překlad s informačním ziskem (overtranslation). Studující na vybraných pasážích demonstruje záměrně kondenzovaný či eliptický překlad s informační ztrátou (undertranslation).
Cyklus 4 (seminář 12 + závěrečný test) Studující dokáže při překladu vybraných statí do angličtiny kompenzovat české aktuální větné členění. Studující na úzkém vzorku idiomatického textu do angličtiny pracuje s dynamickou ekvivalencí. Studující na úzkém vzorku idiomatického textu do angličtiny uplatní znalost hyperonymie a kulturní adaptace. Studující při převodu idiomatického textu do angličtiny uplatní znalost morfologické substituce. Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (21.09.2024)
|