This course aims to familiarise students with various translation techniques applied to selected samples of Anglo-American documentary or near-documentary prose, journalese, short fiction, poetry and drama. The course puts strong emphasis on translations from English into Czech.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (29.01.2023)
Kurz má obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z cizího do rodného jazyka, zejména za použití ukázek novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z angličtiny do češtiny.
Témata:
1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání z angličtiny
2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
3. Syntaktická a morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu tj. kontrola domácí přípravy)
4. Transpozice – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
5. Explicitace a amplifikace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)
6. Kulturní adaptace a parafráze – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
7. Kulturní substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu (tj. kontrola domácí přípravy)
9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
10. Kondenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
11. Kompenzace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
12. Specifika překládání poezie – teoretický úvod plus analýza studentského překladu básní Talking Turkeys a Miss World (B. Zephaniah
Last update: Chalupský Petr, doc. PhDr., Ph.D. (17.10.2019)
Course completion requirements -
Credit requirements: 70% attendance (3 absences) and a digital portfolio of translations done during the seminars. Deadline: August 30.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (29.01.2023)
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 3 neomluvené absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru. Termín odevzdání: 30. srpen.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (29.01.2023)
Literature -
Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training . Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3.
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436.
Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X.
Kufnerová, Zlata. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (29.01.2023)
Durban, Chris. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 2002. ISBN 80-86261-17-4.
Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training . Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3.
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003. ISBN 80-86642-13-5.
Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436.
Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X.
Kufnerová, Zlata. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X.
Last update: Chalupský Petr, doc. PhDr., Ph.D. (17.10.2019)
Syllabus -
Week 1
Intro/Fiction I
Jane Austen: Pride and Prejudice (excerpt)
- Basic theoretical grounding, proofreading a dated Czech translation
Week 2
Fiction II
Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (excerpt)
- fidelity and aesthetic fluency as the organizing criterion of an artistic translation / accuracy vs fluency
Week 3-4
Journalese I
Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans
- idiomatic expression, collocation, adverbial expression in Czech and English