Erasmus Desiderius, Dialogus Ciceronianus - překlad a komentář
Název práce v češtině: | Erasmus Desiderius, Dialogus Ciceronianus - překlad a komentář |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Erasmus Desiderius, Dialogus Ciceronianus . Translation and Commentary |
Klíčová slova: | Klíčová slova: Erasmus – Cicero – ciceroniáni – dialogus ciceronianus – latinská stylistika – historie latiny – latina v renesanci – humanistická latina |
Klíčová slova anglicky: | Key words: Erasmus – Cicero – ciceronians – dialogus ciceronianus – Latin stylistics – history of the Latin language – Renaissance Latin – humanist Latin |
Akademický rok vypsání: | 2009/2010 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno vedoucím/školitelem |
Datum přihlášení: | 25.09.2010 |
Datum zadání: | 25.09.2010 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2016 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.08.2016 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2016 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Martin Svatoš, CSc. |
Zásady pro vypracování |
1. Úvodní kapitola práce by měla být zaměřena především na stručný rozbor dialogu a osvětlení Erasmovy literární, resp. i estetické a filozofické koncepce , shrnutí dosavadních diskusí o Erasmových názorech na Cicerona a ciceronianismus.
2. Pozornost je třeba věnovat také problematice překladu prozaického díla, v tomto případě zejména důležitosti výběru takových jazykových prostředků, které odpovídají Erasmově oscilaci mezi přísnou spisovností a kolokviální hravostí. 3. Základním úkolem je překlad uvedeného spisu. Při práci na překladu se soustřeďte na volbu jazykových prostředků tak, aby i v cílovém jazyce byly zachovány stylistické a umělecké hodnoty originálu. 4. V komentáři ( kromě poznámek věcného charakteru) bude vhodné upozornit potenciálního příjemce na jednotlivé jazykové prostředky související s daným žánrem. |
Seznam odborné literatury |
Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami. Tom. I, 2. Amsterdam : North-Holland Publishing Company, 1971. 726 s.
ERASMUS DESIDERIUS, Ausgewählte Schriften. 2. vyd. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1995. 633 s. DELLANEVA, J. (ed.), Ciceronian Controversies, Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 2007. 336 s. SABBADINI, R., Storia del Ciceronianismo e di altre questioni letterarie nell'età della rinascenza, Torino : E. Loescher, 1885. 136 s. ANGELERI, C. ,Osservazioni critiche al Ciceronianus di Erasmo, A&R 1938 : s. 176-191 GAMBARO, A., Ciceronianus di Erasmo di Rotterdam, Torino: Gheroni, 1950. 56 s. GOTOFF, H. C., Cicero vs. Ciceronianism in the Ciceronianus, in: ICS 1980 V : s. 163-173 MOST, W. J., Exclusive Ciceronianism. CF 1959 XIII N° 2 : s. 19-26 Erasmus. Ed. by T.A.Dorey. London 1970. SVATOŠOVI, Michal a Martin, Živá tvář Erasma Rotterdamského. Praha: Vyšehrad 1985. Kufnerová, Zlata et alii, Překládání a čeština. Jinočany, H + H 1994. Fišer, Zbyněk, Překlad jako kreativní proces. Brno, Host 2009. |