Kommentierte Übersetzung eines Auszugs aus dem Buch von Martina Končálová "Metoda MFK" (2011)
Název práce v jazyce práce (němčina): | Kommentierte Übersetzung eines Auszugs aus dem Buch von Martina Končálová "Metoda MFK" (2011) |
---|---|
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad úryvku z knihy od Martiny Končálové "Metoda MFK" (2011) |
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation of an excerpt from Martina Končálová's book "Metoda MFK" (2011) |
Klíčová slova: | Mensch|Körper|Informatik|Übersetzungsanalyse |
Klíčová slova anglicky: | Human|Body|Informatics|Translation analyses |
Akademický rok vypsání: | 2023/2024 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | němčina |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Dr. phil. Astrid Winter |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 21.12.2023 |
Datum zadání: | 27.12.2023 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.12.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2024 09:00 |
Odevzdaná/finalizovaná: | ne |
Oponenti: | Dr. phil. Christof Heinz, M.A. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do němčiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
BAKER, M. In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge 1992. BEČKA, J. V. Česká stylistika. Praha: Academia 1992. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M. MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny 2008. HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika. Praha: Trizonia 1997. KENÍŽ, A. Sú termíny skutočně najväčsím kameňom úrazu pri prekladu odborného textu? In: Kusá, M., GROMOVÁ, E. (eds.). Preklad a kultúra 3, Bratislava: Ústav svetovej literátúry SAV 2011, pp. 111 – 116. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H 1994. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? In: Levý. Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný 1998. MACUROVÁ, A. Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK, 1995, pp. 246 – 249. NEWMARK, P. A. Textbook of Translation. London: Prentice Hall 1988. NORD, CH. Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi 1991. NORD, CH. What do we know about the target text receiver. In: A. Beeby et. al. Investigating Translation, Barcelona, 2000, pp. 195 – 212. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran 1975. REISS, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg/Ts.: Cornelsen 1976. SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: Karolinum 2004. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |