Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Převod humoru a reálií v českých titulcích k americkému animovanému seriálu BoJack Horseman
Název práce v češtině: Převod humoru a reálií v českých titulcích k americkému animovanému seriálu BoJack Horseman
Název v anglickém jazyce: Translating humour and culture-bound elements in subtitling: the case of the American animated series BoJack Horseman
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. David Mraček, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.04.2023
Datum zadání: 25.04.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 25.04.2023
Datum a čas obhajoby: 01.02.2024 10:30
Odevzdaná/finalizovaná: ne
Oponenti: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na převod specifického druhu humoru a amerických reálií v českých titulcích k animovanému seriálu BoJack Horseman. V teoretické části práce diplomantka shrne zásadní zjištění předchozích prací mapujících převod humoru a reálií v audiovizuálních textech, podá přehled základních titulkovacích strategií pro převod těchto složek a s využitím literatury translatologické, filmologické aj. načrtne typologii humoru i kulturně vázaných prvků. Jádrem empirické části práce bude analýza vybraného vzorku titulků se zaměřením na postupy zvolené pro převod humoru a reálií. Na základě zjištěných postupů a posunů se diplomantka pokusí popsat celkovou metodu převodu na ose adekvátnost-přijatelnost či exotizace-kreolizace-naturalizace. K explanaci společenského kontextu originálu i překladu, procesu převodu a recepce využije studium textů provázejících vysílání seriálu v kultuře výchozí i cílové, rozhovor s tvůrcem titulků, popřípadě dramaturgem, a dle možností provede dotazníkové šetření s cílem zjistit hodnotu překladovosti u současného českého diváka.
Seznam odborné literatury
Asimakoulas, Dimitris. Subtitling Humour and the Humour of Subtitling. CTIS Occasional Papers 2, 2002, 71-84.
Attardo, Salvatore. Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator 8:2, 2002, 173-194.
Borecký, V. Teorie komiky. Praha: Hynek, 2000.
Burczynska, Paulina. Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2012.
Delabastita, Dirk. Language, comedy and translation in the BBC sitcom „Allo, Allo“, In Delia Chiaro (ed.) Translation, Humour and Literature. New York: Continuum, 2010.
Díaz-Cintas, Jorge a Aline Remael (eds). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
Dvorský, L. Repetitorium jazykové komiky. Praha: Novinář, 1984.
Gambier, Yves a Henrik. Gottlieb (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: J. Benjamins, 2001.
Gottlieb, Henrik. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. Manchester: St. Jerome, 1997, 207-232. https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/299999
Chiaro, Delia. Issues in Audiovisual Translation – Subtitling. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009, 141–165.
Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge, 1992.
Chiaro, Delia. Translation, Humour and the Media. New York: Continuum, 2010.
Chiaro Nocella, Delia. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6, 2006, http://www.jostrans.org/
Luyken, Georg-Michael a Thomas Herbst. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
Nash, Walter. The Language of Humour. London: Longman, 1985.
Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2, 1993, 207-242.
Orlický, J. Záhady komična: teorie komična, vtipu, gagu a smíchu. Praha: Futura, 2003.
Pedersen, Jan. How is Culture Rendered in Subtitles? In: Euroconferences: Multidimensional Translation – MuTra [online]. 2005 Dostupné z: http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012.
Pytlík, Radko. Malá encyklopedie českého humoru. Praha: Československý spisovatel, 2003.
Ross, Alison. The Language of Humour. London: Routledge, 1998.
Smrčková, Tereza. Hranice překladu filmového humoru: Monty Python. Diplomová práce. Praha: FF UK, 2012.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK