Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Особенности перевода литературы жанра фэнтези с английского языка на русский
Název práce v jazyce práce (ruština): Особенности перевода литературы жанра фэнтези с английского языка на русский
Název práce v češtině: Specifika překladu literatury v žánru fantasy z angličtiny do ruštiny
Název v anglickém jazyce: Peculiarities of the fantasy literature translation from English into Russian
Klíčová slova: литература|перевод|переводческие трансформации|фэнтези|поджанры фэнтези
Klíčová slova anglicky: literature|translation|translation transformations|fantasy|fantasy subgenres
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.01.2023
Datum zadání: 01.02.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 09.05.2023
Datum a čas obhajoby: 23.01.2024 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:17.12.2023
Datum proběhlé obhajoby: 23.01.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Ekaterina Rycheva, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Данная дипломная работа посвящается особенностям перевода литературы жанра фэнтези с английского на русский язык и изучает эти особенности на примере нескольких литературных произведений. Работа разделена на теоретическую и практическую части. В первой части собраны теоретические основы перевода литературы в выбранном жанре на основе тематических работ русскоязычных и англоязычных авторов. Здесь также разбираются лексические и грамматические особенности литературы в жанре фэнтези, виды и классификация переводческих трансформаций. Отдельная глава посвящена проблемам и затруднениям, с которыми встречаются переводчики, которые занимаются литературой исследуемого жанра.
Вторая часть работы содержит анализ переводческих трансформаций в переводе выбранных произведений, прежде всего лексических и грамматических. Главной целью работы является сравнение подходов переводчиков к разным поджанрам фэнтези, таким как волшебное фэнтези и юмористическое фэнтези, что позволяет выявить специфические особенности перевода каждого поджанра. На основе проведенного сравнения в работе будет выявлено, какие конкретно переводческие трансформации преобладают в произведениях выбранных поджанров.
Seznam odborné literatury
АЛЕКСЕЕВА И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических факультетов. М., «Академия», 2004. – 352 с.
БЕЛОУСОВА Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2006. – 179-181 с.
БЕРЕНКОВА В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – Майкоп, 2009. – 3 с.
ВИНОГРАДОВ В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. – 224 с.
ВЛАХОВ С. И., ФЛОРИН С. П. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: «Международные отношения», 1980. – 340 с.
КОМИССАРОВ В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M., «ЭТС», 2002. – 424 с.
КОМИССАРОВ В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1990. – 253 с.
КРЫСИН Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. М., «Академия», 2007. – 240 с.
ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. М., «Прогресс», 1974. – 395 с.
ЛОПАТИН В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., «Наука», 1973. – 152 с.
ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., «Филология три», 2002. – 348 с.
ЯКОВЕНКО О. К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск, 2008.
CATFORD J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1978. – 103 с.
LARSON MILDRED L. Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press Of America, 1998. – 288 с.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK