Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Chapter 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Klíčová slova: živočichové|vnímání tepla|regulace tepla|hibernace|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|ed yong|tepelné receptory|trpv1|sysel páskovaný|krasec ohňový|chřestýši
Klíčová slova anglicky: animals|heat detection|heat regulation|hibernation|pre-translation text analysis|translation procedures|translation shifts|ed yong|thermoreceptors|trpv1|thirteen-lined ground squirrel|the Melanophila beetle|rattlesnakes
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 29.12.2022
Datum zadání: 02.01.2023
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 04.01.2023
Datum a čas obhajoby: 13.09.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:13.08.2023
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář je formalizovaným záznamem překladatelské analýzy, která by měla překladu předcházet: v jeho rámci celkově charakterizujte výchozí text, uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké lexikální, syntaktické a další prostředky autor volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu – zda by mohl být publikován samostatně, nebo pouze jako součást celého díla a v jakém nakladatelství, popřípadě edici by v takovém případě dílo mohlo u nás vyjít. V rámci takovéhoto průzkumu, který má vést k formulaci fiktivního zadání, rovněž orientačně zjistěte, jaká jiná původní či překladová populárně naučná díla na příbuzná témata u nás již vyšla a jakým stylem jsou psána - v komentáři pak můžete případně provést srovnání s Vámi vybraným textem. Vysvětlete, zda budou funkce a cíl textu a v závislosti na nich styl v nové komunikační situaci vašeho překladu nějak pozměněné, nebo zůstanou beze změny. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Bude-li třeba, využijte k řešení terminologické stránky textu kromě odborné literatury i konzultace s odborníky. Citovaná vlastní řešení, kterými budete dokládat použití uváděných postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Seznam odborné literatury
Doporučená literatura
TRANSLATOLOGIE
Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991.
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995.
Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání
Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997.
Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981.
Jacobson, R. Poetická funkce. Praha: H+H 1990.
Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005.
Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010.
Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009.
Levý, J. Umění překladu. Praha 1983, 1998.
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Tatran, 1975.
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha 2002.

ČESKÁ STYLISTIKA
Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008.
Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996.
Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997.
Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996.
Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997
Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016.
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha 1995.
Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha 1996.
Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014.
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004.
Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000.
Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996.
Odborná literatura přímo k tématu dle vlastního výběru diplomantky.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK