Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Tё, M.: Sakral’nyj Kazachstan. Svjatyni Drevněgo Taraza. Moskva: Izdatělskije rešenija, 2018.
Název práce v češtině: Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Tё, M.: Sakral’nyj Kazachstan. Svjatyni Drevněgo Taraza. Moskva: Izdatělskije rešenija, 2018.
Název v anglickém jazyce: Annotated Czech Translation of Selected Chapter from Tё, M.: Sakral’nyj Kazakhstan. Svyatyni Drevnego Taraza. Moskva: Izdatelskije resheniya, 2018.
Klíčová slova: překlad|překladatelská analýza|překladatelský proces|komentovaný překlad|překladatelské problémy|Kazachstán|Taraz|posvátná místa|historické památky
Klíčová slova anglicky: translation|translation analysis|process of translation|annotated translation|translation problems|Kazakhstan|Taraz|sacred places|historical monuments
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Anna Rosová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 27.12.2022
Datum zadání: 27.12.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 27.12.2022
Datum a čas obhajoby: 01.02.2024 15:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.12.2023
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil/a, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce (2 exempláře v kroužkové vazbě) vždy kopii výchozího textu.
Seznam odborné literatury
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
KOMISSAROV, V. N. Sovremennoe perevodovedenije. Moskva: ETS 2001.
KOMISSAROV, V. N. Lingvistika perevoda. Izd.3-e. Moskva: Librokom, 2008.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie.
Bratislava: Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.

GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Lexika. Fonika. Moskva: Vysšaja
škola 1986.
GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stylistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja
škola 1987.
GORŠKOV, A. I. Russkaja stylistika. Učebnoje posobije. Moskva: Astrel´, 2001.
KRYLOVA, O. A. Lingvističeskaja stylistika. Učebnoe posobije. Moskva: Vysšaja škola
2006.
Kul´tura russkoj reči. Učebnik dlja vuzov. Pod red. L.K. Graudinoj i Je. N. Širjajeva. Moskva:
NORMA-INFRA 2001.
LAPTEVA, O. A. Teorija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Moskva: Vysšaja
škola Moskva 2003.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK, 1996.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK