Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Název práce v češtině: Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Název v anglickém jazyce: Participio assoluto in Italian and its Czech translation counterparts in the parallel corpus InterCorp
Klíčová slova: nefinitní formy|participium|participium minulé|participium absolutní|vedlejší věty|paralelní korpus|InterCorp|čeština|italština
Klíčová slova anglicky: non-finite forms|participle|past participle|absolute participle|clauses|parallel corpus|InterCorp|Czech|Italian
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav románských studií (21-URS)
Vedoucí / školitel: doc. Mgr. Pavel Štichauer, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.12.2022
Datum zadání: 21.12.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.12.2022
Datum a čas obhajoby: 11.09.2023 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:25.07.2023
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Barbora Břenková
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomantka se své BP zaměří na participium absolutní (ve větách jako costruita la casa, si traslocarono) a jeho překladové protějšky v češtině na základě paralelního korpusu InterCorp. Nejprve stručně popíše základní schéma všech nefinitních slovesných forem, poté se zaměří na participia, zvláště pak na participium minulé ve funkci vedlejších participiálních vět (tzv. participio assoluto). Na základě sekundární literatury (zejména GGIC, II, kap. 11) shrne synaktické a sémantické charakteristiky této konstrukce. Z dat paralelního korpusu InterCorp (ve verzi 13_UD) sestaví dostatečně velký vzorek participálních vět (na základě výchozího dotazu [feats="VerbForm=Part" & deprel="advcl"]) a bude analyzovat všechny překladové protějšky, z nichž vyplyne typologie nejčastějších ekvivalentů.
Práce bude mít následující předběžnou strukturu:
Úvod (cíle a metody práce)
Základní pojmy – nefinitní slovesné formy a implicitní vedlejší věty
Základní pojmy – participiální věty a jejich základní charakteristiky
Výběr subkorpusu IT-CS v InterCorpu a popis jeho parametrů
Popis vzorku vedlejších vět a sloves a jejich základní charakteristiky
Kontrastivní studie vybraných konstrukcí a jejich české ekvivalenty
Závěr
Seznam použité literatury
Seznam odborné literatury
Hamplová, S. (2004). Mluvnice italštiny. Praha: Leda.
Renzi, L. (ed.) (1994). Grande grammatica italiana di consultazione II, Bologna: il Mulino (kap. 11).
Štichauer, P. – Vavřín, M. – Rosen, A.: Korpus InterCorp – italština, verze 13ud z 22. 12. 2021. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2021. Dostupný z WWW http://www.korpus.cz

+ další sekundární literatura, kterou diplomantka k tématu shromáždí a použije.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK