Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad vybraných částí dramatu polské autorky Doroty Masłowské Bowie w Warszawie
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných částí dramatu polské autorky Doroty Masłowské Bowie w Warszawie
Název v anglickém jazyce: Commented translation of selected parts of the drama by the Polish author Dorota Masłowska Bowie w Warszawie
Klíčová slova: komentovaný překlad|současné polské drama|Dorota Masłowska|postavy|hodnosti|vlastní jména|názvy
Klíčová slova anglicky: commented translation|contemporary Polish drama|Dorota Masłowska|figures|ranks|proper names|names
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra středoevropských studií (21-KSES)
Vedoucí / školitel: Michala Benešová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 19.12.2022
Datum zadání: 19.12.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.12.2022
Datum a čas obhajoby: 16.06.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:11.05.2023
Datum proběhlé obhajoby: 16.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Renata Rusin Dybalska, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se bude věnovat komentovanému překladu vybraných fragmentů divadelní hry polské autorky Doroty Masłowské Bowie w Warszawie. Práce bude rozdělena na dvě části. Část první bude tvořit překlad vybraných částí dramatu, ve druhé části bude tento překlad analyzován. Pozornost bude věnována zejména jazykovým specifikům textu (např. jazyk 70. let), ale také možným přístupům k překladu reálií (v tomto případě např. těch týkajících se období Polské lidové republiky). Přihlédnuto bude i ke specifikům překladu dramatického textu.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:
MASŁOWSKA, Dorota. Bowie w Warszawie. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2022.

Sekundární literatura:
BAŃKO, Mieczysław. Inny słownik języka polskiego. Warszawa: PWN, 2000.
BEDNARCZYK, Anna. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk, 2002.
HORECKÝ, Ján. O prekladaní terminológie. In: Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2007.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003.
HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník. Praha: JTP, 1998.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
KUFNEROVA, Z., POLÁČKOVÁ, M., POVEJŠIL, J., SKOUMALOVÁ, Z., STRAKOVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
LEVÝ, Jiří. O překládání divadelního dialogu. In: Divadlo 13, č. 10, 1962.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986.
MORÁVKOVÁ, Alena. Překlad dramatu. In: Český překlad (1945–2003). Praha: FF UK, 2005.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK